您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业财务 > 工程管理专业英语(全部单元都在里面)
工程管理专业英语SpecializedEnglishforConstructionManagementLecturedbyYiyiMo主讲:莫懿懿Email:myy_11@hotmail.com本课程学习目的□通过该课程的学习,要求学生完成100,000单词的阅读量,□掌握或熟悉1000个工程管理常用专业词汇,□达到每小时250单词的英译中速度,□具备工程管理科技论文的译/写能力,□初步具备专业英语的对话能力,□为毕业设计的专业阅读和以后从事科学研究及工程打下坚实的基础。学习要求□遵守上课纪律,不要迟到、早退□授课方式:专业词汇朗读、长难句翻译、英文短片观看□考核方式:出勤+随堂练习+期末考试□成绩评定:平时成绩30%+考试成绩70%□相互沟通什么是专业英语?普通英语(CommonorOrdinalEnglish)——通用、普遍的基础词汇以及听说读写科技英语(EnglishforScienceandTechnology)专业英语(EnglishforSpecialScienceandTechnology)□隶属于科技英语是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事实为主要目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法,特别注意客观事实和真理,表达准确(accuracy)、精炼(conciseness)和正式(formal)。□是结合各自专业的科技英语有很强的专业性、涉及的面更加狭窄,与专业内容配合更为密切。□专业英语与科技英语既有区别又有联系,专业英语的学习需要有一个良好的科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点,语法特点、修饰特点和翻译特点等等。翻译的标准Letthereadershavethesamefeelingsasthenatives.翻译是将一种语言转换成另一种语言,使得两种语言的受众者有同样的感受。Criterions:信-fidelity□即忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等(第一位)达-intelligibility□即用词正确得体,行文流畅通顺(必须的);雅-elegance□即追求译文的古雅(追求目标)。Exam:heleftangrily.直译:他愤怒的离去。/他愤然离去。他拂袖而去。(古译)音译:Brownie布朗尼蛋糕(巧克力蛋糕)名称Newport纽波特(新港口)地名laser莱塞,镭射(激光)术名音意译混译:acrowax艾克罗石蜡(艾克罗地区产的石蜡)形译:I-bar工型钢,T-beanT型梁X-rayX射线一、科技文章的特点概述科技文章崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。简而言之,科技文章的特点:清晰、准确、精练、严密。二、科技文体的特点1、大量使用名词化结构英语与汉语的一个明显不同点:汉语中动词占优胜,动词使用的范围很广;而英语中名词占优势,名词使用范围很广。科技文体更是如此。原因:强调存在的事实,而非某一行为。Exam.Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbody.译文:阿基米德最先发现固体排水的原理。Exam.地球绕轴自转,引起昼夜变化。译文1:Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.译文2:therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.另:科技文体所述的是客观规律,尽量避免使用第一、第二人称。Exam.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。译文1:Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced.译文2:Theheatlosscanbeconsiderablyreducedbytheuseoffirebricksroundthewallsoftheboiler.译文3:theuseoffirebricksroundtheboilercanconsiderablyreducetheheatloss.2、广泛使用被动句□科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。□使用被动句的情况:不必说出主语、不愿说出主语或说不出主语。科技文体往往是前后两种。Exam.Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.译文:要注意机器的工作温度。Exam.中美之间已经建立了外交关系。译文:DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmerica.Exam.他提议各班之间开展友谊竞赛。译文:Heproposedthatafriendlyemulationdrivebestartedamongthedifferentclasses.3、常使用非限定动词□非限制性动词:分词短语、分词独立结构、不定式、介词加名词短语。Exam.Adirectcurrentisacurrentwhichflowsalwaysinthesamedirection.=Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.译文:直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。Exam.Vibratingobjectsproducesoundwavesandeachvibrationproducesonesoundwave.=Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.译文:振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波.4、大量使用后置定语1、介词短语Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.译文:由于摩擦而产生的力叫摩擦力。Acallforpaperisnowbeingissued.译文:征集论文的通知现正陆续发出。2、形容词或短语Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.3、副词Theairoutsidepressedthesidein.4、单个分词Theresultsobtainedmustbechecked.5、定语从句5、常用句型□1.It…that…句型如:Itisbelievedthat…/据信;Itisprovedthat…/已经证实、有人证实;Itisreportedthat…/据报道□2.被动句型Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.□3.as结构句型Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.□4.分词短语句型Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.□5.省略句结构句型Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.6、长句较多7、复合词及缩略词多复合词:feed-back,on-and-off-the-road,GIS-Based(geographicalinformationsystem),biotechnology,biochemical缩略词:maths=mathematics,lab=laboratoryASCE=AmericanSocietyofCivilEngineeringMPM=master’sinprojectmanagement专业英语翻译基本技巧□常见英语从句的译法定语从句的译法(1)译成相互独立的并列分句对于一般的非限定性定语从句,往往采用分译法。即将主句译成独立的分句,然后重复关系代词所代替的名词做为第二个分句的主语。□Thetendonsarefrequentlypassedthroughcontinuouschannelsformedbymetalorplasticducts,whicharepositionedsecurelyintheformsbeforetheconcreteiscast.译文:预应力钢筋束要穿入用金属管货塑胶管制成的连续孔道中,而金属管或塑胶管在混凝土浇筑之前被稳稳的固定在模板之中。(2)转译成状语从句很多情况下,英语的定语从句兼有状语从句的功能,在逻辑意义上往往与所限定的词有表示“目的”、“结果”、“原因”、“假设”、“让步”等关系。□Iron,whichisnotsostrongassteel,findswideapplication.译文:虽然铁的强度不如钢,但是它仍有广泛用途(表示让步)□Thisisparticularimportantinfine-grainedsoilswherethewatercanbesuckedupnearthesurfacebycapillaryattraction.译文:这一点在细颗粒土壤中尤其重要,因为在这种土壤中,由于毛细引力,水能被吸引到靠近表面的地方。(表示原因)主语从句的译法在专业英语中,经常使用带形式主语it的主语从句,即以引导词it作形式主语并放在句首,而把从句(真正的主语)放在谓语之后。(1)译成宾语从句□Itisgenerallyacceptedthatfatiguestrengthisdrasticallyloweriftheconcreteiscracked.译文:人们普遍认为,混凝土若开裂,其疲劳强度就会大大降低。(2)译成并列分句□Itremainstobeconfirmedthatepoxycoatingwillretaintheirintegrityoverlongperiodsoftimeinalkalineenvironments.译文:环氧涂层在碱性环境中能否保持其完整性,这有待进一步证实。(3)谓语分译□Itisafactthatnostructuralmaterialisperfectlyelastic.译文:事实上,没有一种结构材料是完全的弹性体。状语从句译法有些状语从句在翻译时候需要进行从句转译,否则译不出原文所表达的实际意义(1)由连接词when引导的时间状语从句,在语法形式上一般是时间状语,实际上有连接词if的作用。因此翻译这类时间状语从句时往往可以转译成条件状语从句。如:□Onthesitewhenfurtherinformationbecomesavailable,theengineercanmakechangesinhissectionsandlayout,butthedrawingofficeworkwillmothavebeenlost.译文:在现场若能获取更多的信息资料,工程师就可以对他所做的断面图和设计图进行修改,但是绘图室的工作并非徒劳。英语强调句型的译法英语强调句型“itis(was)…that(which,who)…”几乎可以强调任何一个陈述句的主语、宾语和状语,以突出其重要性。翻译时,需将其所强调的部分加以突出,例如“正是……”,“正因为……”,“只有……才……”等。□Itisthiskindofsteelthattheconstructionworksiteneedsmosturgently.译文:建筑工地最急需的正是这种钢材。在强调句型中,有时候被强调的不仅是一个词或词组,而且还可能是一个状语从句。□Itisonlywhenpiersforlongspanbridgesar
本文标题:工程管理专业英语(全部单元都在里面)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3700314 .html