您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 高级英语第二册第三版paraphrase和translation答案
TheFutureoftheEnglishParaphrase1.TheEnglishpeoplemayhotlyargueandabuseandquarrelwitheachotherbuttherestillexistsalotofnaturalsympatheticfeelingforeachother.2.Whatthewealthyemployerswouldreallyliketodoistowhipalltheworkerswhomtheyconsidertobelazyandtroublesomepeople.3.Therearenotmanysnarlingshopstewardsinthework-shop,noraretheremanycruelwealthyemployersontheboardofmanagers(orgoverningboardofafactory).4.ThecontemporaryworlddemandsthateverythingbedoneonabigscaleandtheEnglishdonotlikeortrustbigness.5.Atleastonthesurface,whenEnglishnessisputagainstthepowerandsuccessofAdmass,Englishnessseemstoputuparatherpoorweakperformance.6.Englishnessisnotagainstchange,butitbelievesthatchangingjustforchangingandfornootherusefulpurposetobeverywrongandharmful.7.ToregardcarsandmotorwaysasmoreimportantthanhousesseemstoEnglishnessapublicstupidity~8.ImustfurthersaythatwhileEnglishnesscangoonfighting,thereisagreatpossibilityofAdmasswinning.9.Englishnessdrawsitsstrengthfromareservoirofstrongmoralandethicalprinciples,andsoonitmaybeaskingforstrengthwhichthisreservoirofprinciplescannotsupply.10.Thesepeopleprobablybelieve,asIdo,thatthe'GoodLife'promisedbyAdmassisfalseanddishonestinallrespects.11.Hewillnotevenfindmuchsatisfactioninhisuntidyanddisorderedlifewherehemanagestoliveasaparasitebyspongingonpeople.Thiskindoflifedoesnothelpapersontobuildupanyself-respect.12.ThesepeoplethinkoftheHouseofCommonsasaplaceratherfarawaywheresomepeoplearealwaysquarrelingandarguingoversomesmallmatter.13.Ifadictatorcomestopower,thesepeoplethenwillsoonlearnintheworstwaythattheywereverywrongtoignorepoliticsfortheycannowsuddenlyandfornoreasonbearrestedandthrownintoprison.TranslationA1.他们甚至比自己想象中的英国人还要不同,倒是同他们自己感觉中的英国人差不多。(para.1)2.这是因为在英国人当中狂热的盲从分子较少,同时,在他们那一片乱哄哄的争论、谩骂和吵闹的背后,还蕴藏着一股河海般深厚、纯真的同胞之情。这种情谊虽然还不到充溢的程度,却还没有枯竭。(para.2)3.那些“与众不同的”真正地道的英国人,由于继承了英国人的特性而又尚未抛弃这一祖传特性,因而对于这个代表了整个时代日新月异的发展形势的现代世界感到不很习惯。(para.3)4.相形之下,至少从表面上看,英国人特性似乎只是一场微不足道的影子戏——就像是五彩缤纷的广告画旁边贴着的一幅淡色的铅笔素描——它实际上属于不可见的内心世界,不能为人们提供那品类繁多的物质用品,而只能提供精神上的境界。(para.4)5.然而,值得顺便提一下的是,在多年来一直是商业广告推销的主要倡导者的美国,我们看到有太多太多的伤透了脑筋的经理人员过早地跌进了坟墓;有太多太多的筋疲力竭的推销员躲进酒吧借酒浇愁,弄得家庭破裂;还有许许多多的工人成天忍受着单调乏味的时间一动作研究的苦楚,心中在纳闷:不知自己究竟是怎样陷入这些坑人的陷井的。(para.5)6.再说英国人特性,因与潜意识相关联,又依赖于本能和直觉而存在,故不能割断与过去的联系:它根深蒂固。源远流长。(para.5)7.而且,尽管英国人并不反对变革,但对于为变革而变革的做法却深怀疑虑,对那种认为我们现在必须无条件地欢迎机械化的进步的观点也拒不接受。(para.5)8.在无休止的争吵,突然的罢工,让许多外国评论家迷惑不解的咄咄逼人的固执背后是这样一种矛盾:一方面是商业广告推销,向你提供众多的东西;一方面是英国人特性,本能地对这种商业广告推销的价值观和生活方式感到反感。(para.8)9.不仅如此,他们迟早要解决这种商业广告推销和他们残存的一些英国人特性之间的矛盾,下决心站到这一边或那一边,因为他们不能同时享有二者。(para.8)10.所有高度工业化的社会都在制造烦闷情绪。(para.12)11.独裁统治在先是漠不关心、继而惊恐万状的多数人和四分五裂、酷爱争吵而又愚昧无知的少数人中间盛行起来。(para.14)12.再贫困、再冷酷一些的生活也不能让英国人低头——只要他们在精神上不是更冷酷、更贫困,只要他们依然拒绝抛弃英国人特性——这就是千百年来这些岛国居民的奇特气质和非理性特点以及他们的许多弱点和创造力的奥秘所在。(para.15)B.Para.7一支迟到战场的大部队的指挥官在差不多最后一刻决定倒戈,从而决定了某些战役的胜败。我觉得英国工人中很有势力的一部分人和他们的工会头头们跟那个指挥官在下决心前的处境相同。这些人相信,如果“美好的生活”已经到来,那么现在就是他们分享的时候了。但是他们身上残存的一些英国人特性却暗示了“这里面怕是有鬼”。仅仅因为老板们在搞“人时”生产力的把戏而把你们累得半死不活,这就算是什么“美好的生活”吗?不论怎么说,这一切只不过是一场骗局。如果我们不像老一辈们过去那样工作,就生产不出过去要求他们生产的那种货真价实的东西来。现在要紧的是利润,而不是产品。有一半的时候我们在骗工头,工头在骗经理,经理在骗顾客。好吧,假如我们要的是工作时间短、假期长、工资高——那么我们所要的就是广告里宣传的“美好生活”。抑或我们是在自己骗自己?TheDiscoveryofWhatItMeanstoBeanAmericanParaphrase1.ThefateofanAmericaniscomplicatedandhardtounderstand.2.TheywereuneasyanduncomfortableinEuropeasIwas.3.Theywerealltryingtofindtheirownspecialindividualities.4.Idon'tthinkIcouldhaveacceptedinAmericamyNegrostatuswithoutfeelingashamed.5.ItiseasierinEuropeforpeopleofdifferentsocialgroupsandoccupationstointermingleandhavesocialintercourse.6.InEuropeagoodwaiterandagoodactorareequallyproudoftheirsocialstatusandposition.Theyarenotjealousofeachotheranddonotliveinfearoflosingtheirposition.7.IwasborninNewYorkbuthavelivedonlyinsomesmallareasofthecity.8.Thereconsiderationofthesignificanceandimportanceofmanythingsthatonehadtakenforgrantedinthepastcanbeverypainful,thoughveryvaluable.9.Thelifeofawriterreallydependsonhisacceptingthefactthatnomatterwherehegoesorwhathedoeshewillalwayscarrythemarksofhisorigins.10.Americanwritersliveinamobilesocietywherenothingisfixed,sotheydonothaveafixedsocietytodescribe.11.Everysocietyisinfluencedanddirectedbyhiddenlaws,andbymanythingsdeeplyfeltandtakenforgrantedbythepeople,thoughnotopenlyspokenabout.TranslationA1.美国的历史,其远大志向,其不同凡响的辉煌成就,还有她那更加不同凡响的挫折失败。以及她在世界上的地位——不论是过去还是现在…都是那么深不可测而又无可更改地独一无二,以至于“美国”这个词至今仍是一个陌生的、几乎可以说是完全没有明确定义的、且具有极大争议性的专有名词。(para.1)2.在我认为有必要去寻求一种能把我的生活经历同别的人一一黑人和白人,作家和非作家——的生活经历联系起来的途径的过程中,我惊奇地发现:自己原来也同任何得克萨斯州士兵一样,是非常爱国的美国人。(para3)3.我是奴隶的后代,而他们是自由人的子孙,这种差异则无关紧要。因为我们在欧洲大地上相遇时,都在努力探求着各自的自我价值。(para.4)4.一旦我能够接受自己在美国这出不同寻常的戏剧中所扮演的角色——应该指出,这里说的角色是就我的“地位”而言——我便从仇恨美国的幻觉中清醒过来了。(para.8)5.只有等到他摆脱了要靠屈伸肌肉亮出本领来证明自己是个“正常人”的习惯之后,他才会认识到这一习惯是多么的有害.(para.10)6.欧洲作家把自己看作一种古老而光荣的传统——文化活动或文学创作传统——的一部分。在选择这一职业时,他不用去顾虑自己是否会因此而失去所有的朋友。(para.11)7.不过,我们还必须考虑一个相当严重的怪现象:尽管美国社会提供给人们的改变社会地位的机会比欧洲多,但在欧洲人们却比在美国更容易跨越社会和职业界线。(para.13)8.一个人不论是当个好堂倌还是好演员,都会同样地为自己的地位而感到自豪,而且彼此之间也不会感到有任何威胁。(para.14)9.与这些跟我自己大不相同的人的不断交往,破除了我思想上原先并没有意识到的一些偏见。(para.18)10.就是在这一天,他终于认识到,在这个多灾多难的世界上并不存在什么太平乐土;如果说他一直在欧洲训练自己准备承担什么重任的话,他实际是在为美国而训练自己。(para.21)B.Para.27-29每个社会其实都是由一些潜在的规律,由一些人们没有说
本文标题:高级英语第二册第三版paraphrase和translation答案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3778484 .html