您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 机械/制造/汽车 > 机械/模具设计 > 第一章 科技英语翻译的基本技巧
高分子材料专业英语课件第一章科技英语翻译的基本知识第一节科技英语的特点第二节科技英语的翻译标准第三节翻译过程第一节科技英语的特点科技英语一般具有结构严密、语言严谨、逻辑关系明显、叙述客观以及新术语及缩写词汇多等特点。这些特点主要反映在以下几个方面:一、新术语多Teletext文字广播Semi-Customintegratedcircuit半定制集成电路二、缩写词汇多SBR(syntheticrubber)合成橡胶PVC(polyvinylchloride)聚氯乙烯三、被动语态多科技英语描述客观事物,要求见物、见动作,尽量避免个人感觉和判断,因此大量使用被动语态。例如,一般不采用“Wemaychangeelectricalenergytootherformofenergy”而用“Electricalenergymaybechangedtootherformofenergy”(电能可转换为其他形式的能)。四、长句多科技英语着重事实和逻辑推导,因而往往需要采取一气呵成的方式,力求达到完整而充分的说明,这就得求助于复杂和扩张的结构,使句子变得很长。例如:Themonomerscanbeidentical,orincomplexpolymerssuchasproteins,themonomershaveoneormoresubstitutedchemicalgroups,thisgivesthemtheabilitytoinhibitotherconformationsthanrandomcoilbytheprocessofself-assembly.单体可以是完全相同的,也可以像结构复杂的高分子如蛋白质的单体含有一个或多个化学取代基,这些取代基可以使得蛋白质在自组装过程中不会呈现无规线团构象。第二节科技英语的翻译标准科技英语的翻译标准和普通英语的翻译标准一样,也是要求做到“信、达、雅”;但在科技英语翻译中,对译文的主要要求是准确、通顺。下面就准确、通顺这两项要求分别举例说明。一、关于准确准确是对译文的首要要求,要达到准确,就要对原文的语法关系和技术含义有透彻的理解,否则就可能差之毫厘、失之千里。试看下例:1.Thetransmitterdidnotoperateaswehadexpect.误译:发报机如我们预期的那样不工作。正译:发报机不象我们预期的那样工作。此句的误译与正译,在概念上正好相反。误译是按字面直译,不懂得not在原文中虽否定谓语,但在译文中则应否定后续状语。2.AlltheseTVsetsarenotnew,buttheyareavailable.误译:这些电视机并非都是新的,但它们都可用。正译:这些电视机都不新,但都可用。此句的误译与正译,在概念上也差异悬殊。误译是由于把句中出现的“All+…+not…”搭配词,不加区别地当作部分否定看待。这里忽略了这样一个细节,即:在“all”之后和在被限定的名词之前,如果出现“数词、these或this”作限定词时,则句中纵然出现“All+…+not...”的搭配词,仍应作全部否定解,而不应看作部分否定。因此,本句应译成“…都不…”,而不应译成“…并非都…”。二、关于通顺通顺是对译文的必要要求。要使译文通顺,就要在忠实于原意的前提下,对表达形式采取一定的灵活处理,亦即灵活地运用各种翻译方法和技巧。试看下例:Ifthedesignproblemisrathercomplicatedanelectroniccomputercansolveitwithinsixteenhoursafterrunningthrough16,000possibledesigns.这个设计问题虽然非常复杂,但是电子计算机快速审阅了16,000个可供选择的设计方案之后,便在16个小时之内解决了这个问题。译文在忠实于原文的前提下,对原文形式作了大胆地突破。首先,将原句中的条件状语从句译成让步状语从句,使译文更通俗、易懂;其次,对主句进行了分译,并颠倒了原文语序,使译文更符合汉语表达习惯,此外,将designs增补为“设计方案”,把“runningthrough”引伸为“快速审阅”,既照顾了译文的前后呼应,又使译意更加紧贴原文内容。第三节翻译过程翻译包括理解原文和表达译文两个过程。所谓理解原文,就是透彻了解原文的词义、语法关系和技术含义,以掌握原文的内容和实质。所谓表达译文,就是在忠实于原文的前提下,运用一定的翻译技巧,写出流畅、简洁、通俗易懂的译文。下面就这两个过程的主要环节,分别举例说明。一、关于理解过程理解原文,包括理解原文的词义、语法关系及专业内容三方面。(1)辨明词义A)联系上下文及专业范围来确定词义英语里一词多义的现象很普遍,词义往往因上下文、场合及专业范围而不同,试看下列诸例;1.Althoughasharpdividinglinebetweentypesofcomputersisnotalwayseasytosee,computersaregenerallydividedintotwobroadgroups:digitalandanalogy.此句中的broad一词,有“宽广的”“大致的”等含义。此处如译为“宽广的”显然不通。但联系全句看,前面用了“generallydivided…”,可从计算机分类情况看,此处的broad显然应作“大致的”解。因此,全句应译为:计算机类型的准确分界线虽然并不总是那么显而易见,但一般计算机分为两大类:数字计算机和模拟计算机。2.Rubber,porcelainandglassarecommonlyusedresistelectriccurrent.橡胶、陶瓷和玻璃常用来隔绝电流。此句中的resist,联系专业内容看,译为“抵抗电流”,显然不通,而应引伸为“隔绝电流”。B)根据词类确定词义英语里一词多类的现象也很普遍,词类不同,词义往往不同。试看下列诸例:1.Nowthesignalhasinputtothecomputer.现在信号已输入计算机。2.Nowthatthesignalhasinputtothecomputer,itcanoperate.既然信号已输入计算机,就可工作了。以上两句中,同是now,前者用作副词,作“现在”解;后者与that构成连词,引导一个状语从句,作“既然”解。3.Thetransmitterworkswell.发报机工作正常。4.Worksaboutmicrocomputersareparticularlydesirableatpresent.有关微型计算机的著作目前特别需要。上列两句,同是Works,前者作动词用,意为“工作”;后者作复数名词用,意为“著作”。c)仔细辨明词义的分量和微细差别要准确理解词义,还需吃透词义,掌握其分寸,不能忽视用词之间的细微差别,例如:1.Heisnotachemist.他不是化学家。2.Heisnochemist.他对化学一窍不通。以上两句中,not与no虽然都是否定词,但否定程度不同,前者一般,后者彻底。3.Ihadtheradiorepaired.我已请人修好这台收音机。4.Ihadrepairedtheradiobeforeyoucome.你来之前,我已修好这台收音机。上列两句中,同是had,前者与作宾语补足语的过去分词repaired搭配,带有“请人干了这事”之意;后者则与过去分词repaired搭配,构成过去完成式,作主句谓语“是自己干”之意。(2)辨明语法关系辩明语法关系,包括判明句型结构、找出句子的各个成分,并根据语法特征和技术内容弄清各个成分的并列关系或从属关系。这是理解原意中很关键的一步,一般按下列步骤入手:A)通读全句,根据主语、谓语的数目及有无连词,确定句子是属于简单句、并列句还是主从复合句。B)找出各个句子的主要成分(主、谓、宾、表等),进一步判明各次要成分(定、状、补、同位、插入,等等)同主要成分之间的关系,判明各个成分的涉及范围及其内部组成和层次。C)如果不是简单句,就要进一步判明各从句之间的并列关系或从属关系,判明各从句内部的成分及其相互关系。下面举例说明上述各步骤的运用。Ifwegathertogetherallthebasicequationswhichdefinethebasicelectricalunitswhichwehavediscussedsofar,wewillfindthatifweknowthreesuchcircuitparametersasvoltage,currentandelapsedtime,wecandetermineanyofotherparameterssuchasresistance,workandpower.如果把迄今所讨论过的确定电的基本单位的所有基本公式都集中起来,我们将会发现:只要知道三个电路参数,例如电压、电流和经历时间,就能够求出其它任一参数,如电阻、功和功率等。本句是一个主从复合句,在主句wewillfind之前的Ifwegather…sofar,是状语从句,修饰主句谓语willfind;此状语从句中包含有定语从句whichdefine,…units,修饰equations,而此定语从句之后又带有另一定语从句whichwehavediscussedsofar,修饰units。在主句之后的thatif…到句末为宾语从句,在此句中,包含有状语从句ifweknow…time,而这里面的asvoltage,currentandelapsedtime,是省略了谓语动词are的定语从句,该定语从句与前面的such连用,修饰(such)circuitparameters,句末的suchasresistance,workandpower短语中suchas是举例,连接词,等于forexample.通过上述分析,就可弄清原句的结构、关系和层次,从而掌握原文的内容.在理解原意中,这一步很关键,做不到达一点,翻译就无从下手。而能否做到达一点,就要看英文的语言基础了。(3)辩明专业内容弄清原文的专业内容也是理解原意中一个重要步骤。即使语法关系弄明白了,如果缺乏有关专业内容的理解,则还不能确切掌握原文的思想内容,这样译出来的文章或则生硬别扭,或则偏离原意。二、关于表达过程表达译文,就是在忠实于原意的前提下,灵活地运用各种翻译方法和技巧,写出符合汉语规范和表达习惯的译文。表达的好坏,一要看理解原文,是否透彻,吃不透原意,就不敢突破原文的形式而陷入死译的泥坑;二看能否灵活运用各种翻译方法和技巧,不讲究方法和技巧而拘泥于原文的形式、逐字死译,就写不出流畅、达意的译文。所以,就表达阶段而言,主要问题是翻译方法和技巧的运用。第二章科技英语翻译的基本技巧所谓翻译技巧,是指对比两种语言的特点而得出的表达规律,这些规律是前人长期翻译实践经验的总结。掌握了这些规律,就能较好地表达译文,避免走弯路。但翻译技巧在于灵活运用,不可生搬硬套,要掌握其精神实质,做到举一反三。常用的翻译技巧有六种:词义选择和引伸、词量增减、词类转换、成分转换、分译、语序颠倒。下面分别举例说明和讨论。第一节词义选择和引伸一、英语词义的特点英语单词或词组,其词义非常灵活。同一单词,可因词类不同、专业有别、上下文关系、搭配习惯等而有不同的含义。因此,翻译时不能照搬字典,而应根据具体情况选择确切的词义,必要时要将原有词义作适当的引伸。下面分别举例说明英语词义灵活性的几种主要情况:(1)词义因专业范围而不同例如,carrier一词,就有下列多种词义,搬运工(交通);带菌者(医学);载体(化学);托架(机械);航空母舰(军事);载波(通信);载流子(半导体)。(2)词义因词类不同而不同以1ike一词为例:动词---Iliketeleviewing.(我喜欢看电视)形容词---Thetwoconclusionsarelike.(这两种结论相同)副词---Thistransistorisverylikebrokendown.(这只晶体管多半是击穿了。)介词---Diodecannotampli
本文标题:第一章 科技英语翻译的基本技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3794414 .html