您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > Translation-of-Business-Contract
TranslationofBusinessContractI词汇II常用句型III篇章I词汇1.专业术语(1)Aconfirmedirrevocableletterofcreditshallbeestablishedwithin15daysaftertheconclusionofthecontractandsuchletterofcreditshallbemaintainedatleast15daysafterthemonthofshipmentforthenegotiationoftherelativedraft.保兑的和不可撤销的信用证须在合约签订之后十五天内开立,而且该信用证须在货物付运月份之后至少十五天内继续有效,以便议付有关汇票。(2)不可抗力forcemajeure“不可抗力”系指任何超出双方合理的控制力所发生的,阻碍或延误本合同履行的事件。“Forcemajeure”shallmeananyoccurrencebeyondthereasonablecontroloftheParties,preventingordelayingtheperformanceofthisContract.由不可抗力引起的延迟交货,或者不交货,卖方将不负责任。但在此种情况下,卖方应向买方提供一份由中国国际贸易促进委员会或职能机构出具的证明作为证据。TheorSellershallnotbeheldresponsibleforthelatedeliverynon-deliveryofgoodsduetoforcemajeure.However,insuchcasetheSellershallsubmittotheBuyeracertificateissuedbyChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeorcompetentorganizationasevidencethereof.AnyfailureordelayintheperformancebyeitherPartyheretoofitsobligationsunderthisAgreementshallnotconstituteabreachhereoforgiverisetoanyclaimsfordamagesifitiscausedbyoccurrencesbeyondthecontroloftheparty:earthquake,fire,floods,explosions,storms,accidents,andwar.ThePartyaffectedbyforcemajeureeventshallimmediatelycabletheotherPartyabouttheevent,andsubmitwithin______daysafterthecablethecertifieddocumentsissuedbyapubliccompetentorganizationattheplacewheretheforcemajeureeventhastakenplace,withwhichthetwoPartiesheretoshallsettletheprobleminafriendlyandreasonableway.本协议任何一方因地震、火灾、洪水、爆炸、风暴、事故和战争等无法控制的事件(不可抗力事件),未能履行协议规定的义务或有所延误,不构成违约或不引起任何索赔。遭受不可抗力事件一方必须立即电报通知另一方,并在发报后X天内提交不可抗力发生地(当地)公共主管部门出具的证明文件,供双方据以友好合理地解决有关问题。2.大词Shipmentistocommencewithin30-40daysfromthedateofreceiptofL/C.应于收到信用证30-40天内装船。Insuranceistobeeffectedbythebuyer.保险由买方办理。Thebuyershalladvisethesellerbytelexofthescheduledtimeofarrivalofthecargovesselatleast7(seven)dayspriortothearrivalofthevesselattheloadingport.买方至少在装货船到达装货港七天前,将装货船(预定)到达的时间电传通知卖方。3.古语词MattersnotcoveredhereinshallbesettledinaccordancewiththeprovisionsofthelettersexchangedonJuly15th,2003hereinabovereferredto.本合同未尽事宜按照上述2003年7月15日的换文规定办理。InconsiderationofthepaymenttobemadebypartyAtoPartyB,PartyBherebycovenantswithPartyAtocompletetheconstructionoftheprojectinconformitywithprovisionsoftheagreement.乙方兹立约,向甲方保证按协议规定完成工程建设任务,以取得甲方所付报酬。4.词项重复Thesellersandthebuyersagreethattherelevanttermsandconditionsmaybeamendedandrevisedthroughnegotiationasandwhentheneedarises.必要时买卖双方可经协商修改本合同有关条款。AnyandallnoticesandcommunicationsinconnectionwiththeContractshallbewrittenintheEnglishlanguage.所有与本合同有关的通知和通讯均用英文书写。PrincipalherebyappointsagentasitsexclusiveagenttosellProductsinTerritory,withinandtotheextentoftherightgrantedhereunder,onbehalfofPrincipalandAgentacceptsandassumessuchappointment.委托人兹委托代理人为其独家代理,代表委托人,在本条款所给予的权利限度内,在所定地区销售所定产品,代理人接受并承担该项委托。本合同自签字之日起生效,直至双方间所有遗留的问题,包括财务问题,处理完毕之日为止。ThiscontractshallbecomeeffectiveuponandfromthedatewhenitissignedandshallremainvaliduntilalloutstandingissuesincludingfinancialmattersbetweenthePartiesheretohavebeenresolved.5.情态动词Whenthefailureoftheeitherpartytofulfillitscontractualobligationsintimebringsaboutlosstotheotheronaccountofcausesotherthanforcemajeure,thedefaultershallundertaketopaythepenalty.凡因不可抗力以外的原因,一方未能按时履约而导致对方损失时,未能按时履约方应付罚金。Shouldanexportlicenseberequiredinordertoshipgoodsofthecontractualdescription,itshallbethedutyofthesellerathisownexpensetoapplyforlicenseandtouseduediligencetoobtainthegrantofsuchlicense.如果装运合同规定的货物需要出口许可证,卖方有责任自费申请许可证,并尽力获取其批准。Thesellermustdeliverthegoods,handoveranydocumentsrelatingtothemandtransferthepropertyinthegoods,asrequiredbythecontractandthisconvention.卖方必须依照合同与本公约的规定交付货物,移交一切与货物有关的单据并转移货物的所有权。卖方应提供下列单证。Thesellershallpresentthefollowingdocuments.本协议及附件用中英文书就,两种文本具有同等的法律效力。TheagreementandappendixarewritteninbothChineseandEnglish.Bothtexts/versionsshallpossessthesamelegalvalidity.凡因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。AlldisputesarisingfromtheperformanceofthecontractshallbesettledthroughfriendlynegotiationbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijingandthearbitrationrulesshouldbeapplied.Or:AlldisputesordivergencesarisingfromtheperformanceofthecontractshallbesettledthroughfriendlydiscussionbetweenbothParties.Incaseofnosettlementcanbereached,thedisputesshallthenbesubmittedforarbitration.ThearbitrationshalltakeplaceinBeijingandbeconductedbytheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththestatuesofthesaidCommission.二常用句型:1.ThisAgreementismadeandenteredintoinShanghaion18thMay,2003byandbetweenAAA(hereinafterreferredtoastheSeller)andBBB(hereinafterreferredtoastheBuyer).本协议由AAA(以下简称“卖方”)和BBB(以下简称“买方”)于2003年5月18日在上海签订。2.本合同由×××(以下简称“买方”)为一方,以×××(以下简称“卖方”)为另一方,根据以下条款签订。ThisAgreementismadeandenteredintobyandbetween×××(hereinafterreferredtoastheBuyer)and×××(hereinafterreferredtoastheSeller)underthefollowingtermsandconditions.3.Intheeventofforcemajeureoranyothercontingenciesbeyondourcontrol
本文标题:Translation-of-Business-Contract
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3802071 .html