您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 财经/贸易 > 资产评估/会计 > 山东专升本历年真题--翻译句子
历年真题翻译部分2012年山东真题翻译句子见word版本。2011年真题71.Professorswillhelpstudentswhoneedit,butpreferthattheirstudentsnotbeoverlydependentonthem.教师会帮助需要帮助的学生,但是也希望学生不要过于依赖他们。72.Sincesomecollegeoruniversitycoursesare“applied”ratherthantheoretical,theystress“doing”andinvolvement.由于有些学院或大学里的课程是“应用型”而非理论型,因此更强调“动手”和参与。73.However,likemanynewly-richChinese,theyseemalittleuncomfortablewhenaskedaboutwealth.然而,与许多新富起来的中国人一样,他们在被问及财富时似乎有些不安。74.Inrecentyearsanewandseriousproblemhasarisenforinternationalairlinesandtheirpassengers.近年来一个过去未有过的严重问题出现在国际航空公司和乘客面前。75.Itisonlyafterallthesechecksthatapassengerisallowedtoboardtheplane.只有经过所有这些安检后,乘客才获准登机。76.你最好带件毛衣,以防天气变冷。You’dbettertakeasweaterwithyouincaseitshouldturncold.77.如果你方便的话,请于明天上午十点到办公室找我。Pleasecometotheofficeattentomorrowmorningatyourconvenience/ifitisconvenientforyou.78.你越解释,我越糊涂。Themoreyouexplain,themoreconfusedIam.79.大多数父母所关心的是尽可能为孩子提供最好的教育Whatmostparentsareconcernedaboutisprovidingthebesteducationpossiblefortheirchildren.80.尽管遭遇了许多困难,马克从未放弃对知识的追求。Despitethehardshipheencountered,Marknevergaveuppursuingknowledge.2010年真题SectionATranslatethefollowingEnglishintoChinese71.Sometimes,thesefactorscangeneratemuchmoremeaningthanthewordsthemselves.有时,这些因素能比词汇本身产生更多的意思。72.Afterall,languageisareflectionoftheculturefromwhichitdeveloped.毕竟,语言是对其从中脱胎而来的文化的反应。73.Theautomobileinfluenceswherepeopleliveandworkandhowtheyspendtheirleisuretime.汽车影响着人们选择生活工作之地和休闲的方式。74.Duringthe1920s,peopleinU.Scitiesincreasinglymovedtothesuburbsbecauseofthefreedomprovidedtotheworkersbyautomobileownership.在20世纪20年代,由于汽车给工人们所带来的便利自由,美国的城市居民愈来愈多的前往郊区居住。75.He’sstillbusyaroundtheclock,butnowhededicateseveningsandweekendstocharityworkandlocalpoliticsinsteadofasecondjob.他仍然没日没夜的忙碌,不过却是把晚上和周末的时间用在慈善工作和当地的政治工作而不再是打第二份工了。SectionBTranslatethefollowingChineseintoEnglish76.要申请这份工作,你先要填写这个表格。Youshouldfirstfillinthisfromifyouwanttoapplyforthisjob.77.他有礼貌的说:“我开窗户您介意吗?”“WouldyoumindifIopenthewindow?”heaskedpolitely.78.我们的英语老师经常做一些教育研究。OurEnglishteacheroftendoessomeresearchoneducation.79.这是小王的私人信件,在未经他允许的情况下你无权翻阅。ThisisaprivateletterofXiaoWang,andyouhavenorighttoreaditwithouthispermission.80.尽管我和玛丽有不同国籍,我们对音乐却有共同的爱好。AlthoughMaryandIareofdifferentnationalities,wehavemuchincommoninthemusicthatwelike.2009年真题第四部分:翻译(PartIVTranslation),共10题,考试时间为20分钟A节(SectionA.英译汉,5题,要求将阅读理解材料中5个画线句子译成汉语。71.Heneverwentoutside;buthewassickofstayinghomeandwantedtogooutforonce.他从来没有出去过,但是他厌倦了呆在家里,想出去一次。72.ShewassurprisedtofindalltheseCDsandshepickedoneupandsatdownonthebedandshestartedtoopenone。她吃惊地发现了这些光盘,于是捡起了一个,坐到床上打开了它。73.IntheUnitedStates,elementaryandmiddleschoolsareadvisedtogivestudentstwoandahalfhoursofphysicalactivityaweek.在美国,人们建议小学和中学给学生每周两个半小时的体育活动时间74.Thestudyalsofoundthat22percentofallschoolsdidnotrequirestudentstotakeanyPE.(体育课).(宾语从句直译)研究还发现:在这些学校中,百分之二十二的学校不要求学生上体育课。75.SomeparentsliketheideaofavoidingcompetitivesportsinPEclass.Yetotherssurelydislikethatidea.一些家长赞成体育课取消竞技性体育活动的主意,但其他的家长却绝对不赞成这样做。B节:汉译英,5题,要求将下列5个句子译成英语。每小题2分。76.处理这些问题全凭经验。Dealingwiththeseproblemstotallydependsonexperience.77.请你帮我在纽约预定一个四星级宾馆的房间好吗?(状语后置)Couldyoupleasehelpmetobookaroominafour-starhotelinNewYork?78.我们两国之间已经有了10年的贸易关系。Therehavebeena10-yeartraderelationshipbetweenustwocountries.79.整套设备可以在几小时内安装完毕。Thewholesetofequipmentcanbefixedwithinseveralhours.80.我们的实验现在已经到了最后也是最重要的一个阶段。Now,ourexperimenthascometothelastandthemostimportantstage2008年真题SectionATranslatethefollowingEnglishintoChinese.(10points)56.Bypoolingtheirresourcestogether,smallgroupsofstudentsgenerallygainadvantagesoverindividualswhoprefertostudyalone.通过共享资源,小组的学生通常比愿意独自学习的个人有优势。57.ItseemsstrangethatinthepasttenyearsMikeandImightjustaswellhavebeenindifferentworlds.看起来奇怪的是,在过去的十年中,麦克和我可能恰好在不同的世界里。58.Pessimistsaresuchpeoplewhoalwaysexpectbadthingstohappenintheworld.悲观主义者是总认为世界上会发生坏事情的人。59.Toolittlebrushingandtoomanysweetscancausetoothdecay,sometimesveryseriously.极少刷牙和吃太多的糖果会导致蛀牙,有时会非常严重。60.Afewyearsagoitwaspopulartospeakofagenerationgap,adisagreementbetweenyoungpeopleandtheirelders.几年前谈论代沟是普遍的事,它是年轻人和其长辈之间的分歧。SectionB.TranslatethefollowingChineseintoEnglish.(10points)61.通常一顿西餐可能包括汤、鱼、肉和甜点,也许还会有水果和奶酪。Generallyawestern-style(增词)foodmayhavesoup,fish,meatanddessert,andperhaps(have)(省略法)fruitandcheese.62.要达到他们想去的地方,人们需要运用他们的感官,尤其是眼睛。Toreachwheretheywanttogo,peopleneedtousetheirsenseorgans,especiallytheeyes.63.西方流传最广的迷信之一是,人走在梯子下面是不吉利的。Oneofthemostpopularsuperstitioninthewesternworld(调整语序)isthatitisnotluckytowalkunderaladder.64.总抱怨是无用的。Itisuselesstocomplainallthetime.65.阅读使人全面,写作使人精确。Readingmakespeoplecomprehensivewhilewritingmakespeopleprecise.(词汇范围较大)2007年真题56.Thewordsandphrasesgiveninthisdictionaryarethosethatarelikelytobeneededbyeveryperson.本字典提供的单词和词组是每个人有可能要用的。57.Thepeopletherewillpaytwoorthreetimesasmuchastheyusedtopayforahouse.那里的人们买一栋房子将比过去多付一两倍的钱。58.AsfarasanAdvertisingandSalesManagerisconcerned,excellentoralEnglishisalsoanecessaryrequirement.对广告和销售经理而言,娴熟的英语口语(能力)也会是必要的条件。59.Itisreportedthatsofar,foreigninsurancecompanies
本文标题:山东专升本历年真题--翻译句子
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3834848 .html