您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档 > 反事实条件句的中日对照研究PPT
反事実条件文における中日対照研究ー中日対訳例を中心にー発表時間:2011.6.8発表の流れ1、目次2、はじめに3、先行研究とまとめ4、研究方法5、状態形と反事実性6、否定と反事実性7、用例数の整理、分析結果8、結論と今後の課題9、参考文献10、謝辞1目次第1章はじめに研究のきっかけ(問題提起)第2章先行研究2.1日本以外における反事実条件文に関する先行研究2.1.1反事実思惟の概念と発展2.1.2反事実思惟(反事実条件文)の分類2.1.3反事実条件文の文型特徴2.2日本語における反事実条件文に関する先行研究2.2.1日本語条件文の類型化及び反事実条件文の位置2.2.2反事実条件文の定義2.2.3反事実条件文の文法の特徴2.3先行研究のまとめと問題点2.4研究目的2.5研究方法1目次第3章本論参考文献3.1状態形と反事実性3.1.2「テイル+レバ/タラ」形と反事実性3.2否定と反事実性3.3.2“如果不是P,就Q”と“要不是P,就Q”の区別謝辞3.1.1状態動詞と反事実性3.3“要不是P,就Q”の反事実性3.3.1反事実条件の中国語の専用形式“要不是P,就Q”第4章反事実条件文の中日対照3.4.1“要不是P,就Q”の中日対訳3.4.2「テイル+レバ/タラ」形の中日対訳第5章結論2研究のきっかけ問題提起日本語の反事実条件文は中国語とどういうふうに対応しているのか?2研究のきっかけ反事実条件文の文法の特徴を分析し、小説・論文等から収集した日本語の用例とそれに対応する中国語の翻訳を比較することによって行ない、日本語の反事実条件文と中国語の対応関係を明らかにしたい。3先行研究3.1日本以外における反事実条件文に関する先行研究3.2日本語における反事実条件文に関する先行研究3先行研究▲反事実思惟の概念と発展アメリカの哲学者KahnemanDとTverskyAが1982年で初めて提出した概念:心理上对于过去已经发生的事件进行否定(或对不存在的事物进行的假设)进而构建一种可能的思维方式反事実条件文も人々に重視されるようになった発展:独立な心理学の学科になった▲反事実条件文の文型特徴宋欣(2010):1一般的に推測の意味を含む「かもしれない」「だろう」「にちがいない」「はずだ」とともに用いられる2常に「のに」「のだが」「のけれど」を用いられる3遺憾、後悔、非難、期待などの気持ちを表すため常に「た」「ている」と共用する3先行研究3先行研究▲日本語条件文の類型化及び反事実仮定文の位置観点:·事実をどう捉えるか·条件表現の前件と後件がどのような関連性を持つか分類:1)益岡隆志・田窪行則(1992)条件文確定的事実関係一般的·習慣的関係並立関係既定条件仮定条件反事実条件前置きの表現話題の続きと提示仮定の表現複雑な推論3先行研究▲日本語条件文の類型化及び反事実仮定文の位置2)前田直子(1991)条件文非既定条件文反事実条件文事態仮定条件文一般条件文習慣反復条件既定条件文同一主格連続事態の発見コトの展開3先行研究▲日本語条件文の類型化及び反事実条件文の位置3)李光赫(2007)条件文仮定文反事実条件文一般仮定文事実文3先行研究2)反事実条件文に関する中日対照研究はほとんどない·問題点·まとめ今までの反事実条件文に関する研究は反事実仮定の文法上の特徴について多く指摘した1)反事実条件文の特定の形式を見つけるために反事実条件文とそれに関する状態性と否定の関連を具体的に説明する必要がある4研究方法1主に対訳コーパスを参考し、その中で日本語小説と中国語小説いくつかを素材にする2先行研究を基づき、状態形と否定と反事実条件文の関連を研究しながら反事実条件文が持っている文法的特徴を更に考察する3中国語の文型「如果不是…」「要不是…」と日本語の文法「ば」「たら」などが現る例文を集め、それを分析し、更に対照的な表現を考察する上で、中日両語の対応表現を検討してみたい5状態形と反事実性「状態形自体が非現実性と結びついているのではなく、状態形が既に決定している現実を指し、それを仮定するところに、反事実性が生じることを示した。」(田窪1993、p181)·概要1)非状態形:明日雨が降れば、キャンプに行こう。(一般仮定)明日雨が降らなければ、キャンプに行かないだろう。(一般仮定)2)状態形:あの時彼と結婚していたら、私の人生はもっと幸せだったはずだ。(反事実条件)5状態形と反事実性状態形状態動詞テイル形5状態形と反事実性5.1状態動詞と反事実性状態述語:「だ・である」「知る・分かる」例:·私が金持ちであれば、世界中の貧しい人を手伝ってあげる。·もし、彼が偉い人だと知っていたら、そんなひどい冗談を言わなかったのに。·もし、こんな結果だと分かっていたら、もっと一生懸命練習できたのに。5状態形と反事実性5.1状態動詞と反事実性状態動詞:“是”“知道”例:·如果我是她,我决不会原谅你。(もし私が彼だったら、私はあなたのことを絶対許せない。)·早知如此,为何不好好学习呢。(そうだと知っていたら、なぜよく勉強しなければならないの。)5状態形と反事実性風なんだったら、そんな薄着はだめだよ。如果是你的过错,希望你能承认错误。▲状態述語(状態動詞)を含む文≠反事実条件文例:5状態形と反事実性·日本語には反事実的に表現する形式はない仮定専用形式ー“如果P,就Q”状態動詞と共用する場合ー“如果+是P,就Q”“如果+知道P,就Q”“如果+明白P,就Q”5状態形と反事実性「テイル」形は動作や作用などが持続、または繰り返し進行中である意味を表すので、動作の継続ということは時間軸の上で時段を表すことができる。·あの時精密検査を受けていたら、手遅れにならなかっただろう。5.2「テイル形+レバ/タラ」と反事実性·あの当時この「薬の害」という本を読んでいたら今どころ苦しまなくてもよかったのに残念だ。·A:面接試験うまくいった。B:うまくいっていたら、こんな顔していないよ。例:6否定と反事実性否定表現:述語否定命題否定区別:どんな部分を否定するのか·要不是你帮忙,恐怕4点钟完不成吧!(命題否定)もしあなたが手伝ってくれなかったら、4時まで終わらなかっただろう。)もしたら・ばことはない6否定と反事実性“要不是P,就Q”:「もし…でなければ(なかったら)」「もし…ていなければ(ていなかったら)」あなたが手伝っ手くれる(反事実条件の専用形式)7用例数の整理、分析結果·“要不是P,就Q”の中日対訳1)中国小説での“要不是P,就Q”が日本語に訳された場合の傾向:もし……なければ:26/計62(41.9%)もし……なかったら:25/計62(40.3%)51/計62(82.3%)2)日本小説での条件形式が“要不是P,就Q”に訳された場合の傾向:もし……なければ:17/計24(70.8%)もし……なかったら:2/計24(8.3%)19/計24(79.2%)3)日本小説・中国小説の対訳例合計からみた中国語の“要不是P,就Q”と日本語の「状態動詞+条件形」の対応関係:状態動詞+(で)なければ:24/計46(51.2%)状態動詞+(で)なかったら:12/計46(26.1%)36/計46(78.3%)7用例数の整理、分析結果·「テイル+レバ/タラ」の中日対訳1)「テイル+レバ/タラ」形が中国語に訳された場合の類型傾向:7用例数の整理、分析結果2)中国語が「テイル+レバ/タラ」形に訳された場合の類型傾向:8結論と今後の課題結論·日本語の反事実条件文の翻訳形式は一般的に「なければ/なかったら」(82.3%)で表現できる。·状態性述語を用いる場合、「(で)なければ/(で)なかったら」を使う形式は78.3%を占めており、反事実条件を状態性と深く関係があるということである。·「テイル+レバ/タラ」は反事実条件だけでなく、一般仮定、事実的用法でもよく使われている。8結論と今後の課題今後の課題「テイル+レバ/タラ」形の翻訳意味とどんな要素が関連があるのか、どんな意味を表すのか参考文献1中国国内文献曹舰辉.现代汉语条件句的逻辑分析.华南师范大学,2002王慧良.不同故事情境下的反事实推理对情绪影响的实验研究,2006:P2-6宋欣.日语反事实条件句的句式特征.《外语教学与研究》,2010徐卫.现代日语顺接条件表达的研究.学苑出版社,20052日本语文献前田直子.「条件文分類の一考察」,『日本語学科年報』,1991有田節子.「日本語の条件文と知識」,『日本語の条件表現』益岡隆志編,くろしお出版.1993田窪行則.「談話管理理論から見た日本語の反事実的条件文」,『日本語の条件表現』,益岡隆志編,くろしお出版,1993参考文献金水敏.「時の表現」,『時・否定と取立て』,岩波書店,2000名嶋義直.「条件表現に関する日韓対照一考察」,『日本語教育研究会論文集』,2000李光赫.「条件表现における中日对照研究」,东北大学大学院文学研究科,2007鄭相哲.「反事実条件文の述語構造について」,20083英文文献KahnemanD,TverskyA.Thepsychologyofpreferences.ScientificAmerican,1982:160-1734用例出典4.1辞書関連『日本語句型辞典』外语教学与研究出版社2001参考文献4.2小説関連(『日中対訳コーパス』CD-ROM版に収録作品)楊沫『青春の歌』島田政雄・三好一訳青年出版社1977(原題:《青春之歌》北京十月文艺出版社)巴金『家』訳者:飯塚朗岩波書店1956(原題:《家》人民文学出版社)老舎『駱駝祥子』訳者立間祥介(原題:《骆驼祥子》人民文学出版社1955)王蒙『応報』訳者:林芳(原題:《活动变人形》人民文学出版社)井上靖『明日来る人』(《情系明天》译者:林少华,北岳文艺出版社)史鉄生『遥かなる大地』(原題:《插队的故事》)太宰治『斜陽』(《斜阳》太宰治译者:张嘉林,上海译文出版社)夏目漱石『坊ちゃん』(《哥儿》译者:刘振瀛,人民文学出版社)参考文献夏目漱石『こころ』(《心》译者名:董学昌,湖南人民出版社)芥川龍之介『羅生門』(《罗生门》译者:楼适夷,中国世界语出版社)安部公房『砂の女』(《砂女》译者:杨炳辰张义素等,珠海出版社)谷崎潤一郎『痴人の愛』(《痴人之爱》译者:郭来舜戴璨之,陕西人民出版社)武者小路実篤『友情』(《友情》译者:冯朝阳,青海人民出版社)川端康成『雪国』(《雪国》译者:叶谓渠,译林出版社)赤川次郎『三毛猫ホームズの推理』光文社電子書店1999(中国語訳:《三色猫探案》訳者不明YIFANPUBLICLIBRARYより)赤川次郎『三毛猫ホームズの恐怖館』光文社電子書店2000(中国語訳:《三毛猫恐怖馆》訳者不明YIFANPUBLICLIBRARYより)赤川次郎『三毛猫ホームズの幽霊クラブ』光文社電子書店2002(中国語訳:《三色猫幽灵俱乐部》訳者不明YIFANPUBLICLIBRARYより)赤川次郎『三毛猫ホームズの追跡』光文社電子書店1998(中国語訳:《三色猫追踪》訳者不明YIFANPUBLICLIBRARYより)参考文献村上春樹『ダンス・ダンス・ダンス』光文社電子書店講談社1988(中国語訳《舞舞舞》林少华訳YIFANPUBLICLIBRARYより)村上春樹『羊をめぐる冒険』講談社1994(中国語訳:《寻羊冒险记》林少华訳YIFANPUBLICLIBRARYより)謝辞本稿ができるあがるまでに多くの方にお世話になりました。まずはご多忙の中に指導してくださった指導教官の李光赫先生に厚く感謝の意を表したいと思います。李先生が論文執筆の仕方を熱心に指導を頂き、貴重なアドバイスをたくさん頂きました。誠にありがとうございました。並びに、途中協力してくれた日本語学部の友達にも心よりお礼を申し上げます。誠にありがとうございました。ご指導のほどよろしくお願い致します
本文标题:反事实条件句的中日对照研究PPT
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3841624 .html