您好,欢迎访问三七文档
1商务英语翻译English-ChineseTranslationforInternationalBusiness第一章翻译的基本知识(ChapterOne:TheBasicKnowledgeofTranslation)TeachingObjectives(教学目的):1.Tomakestudentsunderstandtheimportanceoftranslation2.Tohelpstudentslearnthestandard.ofthetranslation.3.TorequirethestudentstoknowthetranslatinghistoryofourcountryTeachingRequirements(教学要求):1.Studentsareabletogetaclearpictureofthetext.2.Studentsarerequiredtomasterthenewwordsandphrasesinthispart.3.Studentsshouldreadsomereadingmaterialsanddoexercisesafterclass.Teachingmethodology(教学方法):1.Communicativemethod(交际法)2.Cognitivemethod(认知法):3.Functionalandnotionalmethod(功能意念法)4.Thegrammar-translationmethodTimeDistributive(时间分配)1.Preparationandanalysesofthetext(2hours)2.AnalysesofthetextAandexercises(1hours)Focusesinteaching(教学难点)1.ThemethodofthetranslationTeachingProcedures(教学过程)一、我国翻译史简介我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史。早在西汉哀帝时代有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经经句,但谈不上佛经的翻译。我们把翻译工作分两个阶段:即新中国成立前和新中国成立后。新中国成立前,一般认为中国历史上的出现过三次翻译高潮,东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的空间翻译和鸦片战争至五四运动期间的西方思想和文字翻译。2首先,谈谈东汉至唐宋的佛经翻译。东汉桓(huan)帝建和二年(公元148年)开始。译者是安世高。是安息(即波斯)人,他译了《安般守意经》等三十多部佛经。这些活动只是民间私人事业。到了符秦时代,在释道安的主持下设置了译场。翻译事业出现了一大进步,成为有组织的活动。道安自己不懂梵文(印度古代语言),惟恐翻译失真,主张严格的直译,因此,在他主持下翻译的《鞞(bing)婆沙》便是一字一句地翻译下来的。道安在这期间请来了天竺(古印度)人鸠摩罗什。罗什考证了以前的佛经译者后,全改以前群家的古直风格,主张意译。南北朝时,应梁武帝之聘,一个叫真帝的印度佛教学者来到中国。从随代(公元590年)起到唐代,是我国翻译高度发达的的时期,对中国佛教思想有较大的影响。随代历史较短,译者和译经都不多;其中有释彦琮(cong),梵文造旨很深,他对于翻译理论,曾有比较透彻的发挥。在他以后,出现了古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真帝一起号称我国佛教三大翻译家)。玄奘在唐太宗贞观二年(公元626年)出发去印度求经,十七年后才回国。带回幡文经典657部,主持了比过去在组织制度方面更为健全的译场。20年间译出75部佛经,共1335卷。他不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。其次是明末清初的科技翻译高潮。这次翻译高潮是随着欧洲的一批耶稣会士相继来华兴起的。这些传教士的使命是向东方进行宗教扩张。他们的翻译活动,主要以传教为宗旨,同时也介绍了西方学术,客观上促进了科学文化的交流。最重要的成就是翻译了一些天文、数学、机械等自然科学著作,是中国人首次学到西方的科学技术知识,开阔了眼界。这一阶段科技翻译的代表人物前期为中国科学家徐光启和意大利人利玛窦。最后是鸦片战争至“五四运动”期间的西方思想和文学翻译。在中国近代翻译史上,最引人瞩目的翻译家是严复和林纾(shu)。严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。咸丰三年(公元1854年)生于福州。他从光绪二十四年到宣统三年(公元1898–1911年),这十三年间潜心翻译,所译作品多系西方政治经济学说。严复从事翻译并不仅仅尽舌人之劳,每译一书,都有一定的目的和意义,常常借西方著名资产阶级思想家的著作表达自己的思想,他译书往往加上许多按语,发挥自己的见解。严复提出了著名的“信、达、雅”翻译标准,受到后人的推崇。“五四运动”是我国进代翻译史的分水岭。“五四”以前最显著的表现是以严复和林纾等为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。“五四”以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。《共产党宣言》译文就发表在“五四”时期。我国近代翻译史上卓越的先驱者鲁迅、瞿秋白等前辈介绍进入东方各国优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品。鲁迅是翻译工作上理论和实践相结合的典范。他和瞿秋白两人关于翻译问题的通信,为我们提供了一些应遵循的基本翻译原则。其主要翻译标准的观点是:“”凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求易解,一则保存着原作品的丰姿。鲁迅主张直译是为了照顾输入新表现法和保持原作的风貌。这与借直译作挡箭牌的“死译”也丝毫无共同处。鲁迅和瞿秋白对待翻译工作的态度都十分严肃,至今一直是我们学习的榜样。新中国成立后,一九四九年,随着新中国的成立,翻译事业也得到了解放。从那时起,翻译工作在党的领导下,一直是社会主义新文化的一个重要组成部分,不断迅速发展,取得巨大成绩,在翻译理论方面也日益充实完善。1949年至1966年我国的翻译事业有组织、有计划的发展。1978年至今为我国翻译事业蓬勃发展时期。中国翻译工作协会于1982年在北京成立,并于1987年被国际翻译工作者联盟接纳为团体会员。我国机器翻译的研究工作早在1957年就开始了。随着改革开放的不断深入,与国外的经济文化交流与合作不断加强,我国许多方面的工3作实行与国际“接轨”。面广量大的翻译实务以及随之而来的许多翻译理论和实践问题都有待解决。我们要继承并学习先辈的经验与成就,发扬他们的优秀译德和译风,学习和钻研先进的翻译理论,为进一步繁荣我国的翻译事业而奋斗。二、译的基本知识1.翻译的界定翻译是一种语言活动。它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。《大英百科全书》将翻译定义为“将一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程”。理想的翻译应该是一门艺术。翻译好比画家作画,先抓住客观人物的形状和神态,然后用笔把它表现在画面上。同样,译者也总是先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,然后运用翻译技巧,在另一种语言中把它们表现出来。翻译是使用不同语言的民族之间交流思想,进行交往的一种手段。2.翻译的标准关于翻译标准,《中国翻译词典》是这样论述的:“翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的定论。”在我国翻译史上,后汉三国时代的佛经译家们,采用“直译、意译”,清朝末年的译家“善译”,比较全面而明确的翻译标准是,我们在前面已简要地谈过严复提出的“信、达、雅”。我国翻译界对这一翻译标准的论述,很少有人超出“信、达、雅”的范围。我们也认为,严复先生的翻译主张可以完全作为各种文体的翻译标准。毫无疑问,对于文学类作品的翻译,“信达雅”三者缺一不可。但商务英语文体的涵盖面非常广泛,包括各种招商简介、商务广告、进出口业务文献、电子商务文献、外贸英语应用、备忘录、会议记录、意向书、商务合同和协议书等。其译文既要忠实于原文(即“信”),又要明白晓畅(即“达”)和准确、简练。因此,对于商务英语文体的翻译,“信达雅”的翻译标准可以依不同文体而对这三个要素有所侧重。3.翻译的过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,简单地说就是理解和表达过程。首先在充分理解原文所表达的信息,充分领略原文给译者带来的感受,接下来才是表达。充分理解原文作者所表达的信息而不进行表达,称不上翻译。只有将理解同重新表达联系起来才称得上是翻译。。。。。。要做到理解正确和充分,译者必须能够从各种角度(比如句法分析法、语义分析法、语体分析法、语篇分析法、文化分析法等等)对原作进行深入细致的分析。对于理解了的信息要在译入语中正确、充分地表达出来,译者必须具有以下几个条件:1)较高的译入语素质;2)灵活的翻译技巧;3)丰富的文化知识;4)勤于苦练、勤于思考的学习精神;5)善于总结前人和自己的翻译经验;6)严谨、细致、求实的工作作风。4.翻译的方法本书讲了两种主要的翻译方法,其实在实际运用中还有一种翻译方法,我们称它为“套用法”,这种方法在英语习语中用的比较多。下面我们分别来研究他们:一、直译法直译即在词义及句子结构基本不违背原文的情况下将原文译出,这是因为在汉语中找不到与英语完全或基本对应的意思。有时尽管汉语中也有意义相当的习语。可为了保留原文所具有的文化色彩,如4比喻形象等,就把原文直译出来。例如:1.tofighttothelastman战斗到最后一个人2.totrimthesailtothewind看风使帆/舵3.Arollingstonegathernomoss.滚石不生苔4.Washoffone’shand洗手不干5.(Thereis)norosewithoutathorn.玫瑰皆有刺(乐中必有苦)二、意译法意译法是在不可能或不必要保留英语习语的表达形式或比喻形象的情况下,把原文的内在含义灵活译出,这时,原文的形象与比喻可能被改头换面,也可能完全失去了形象或比喻,而变成了大白话,这是习语翻译最常用的方法。这一译法有时可用汉语的习语来表达,有时却不能。例如:1.againstthegrain格格不入2.afterone’sownheart称心如意3.burnthemidnightoil开夜车4.toplayagood(poor)game手法高明(笨拙)5.togoonawildgoosechase枉费心机三、套用法套用法就是直接用汉语中某些相应的现成的习语。在汉语里通常能够找到形象和意义相同的习语。1.asthinasrake/rail骨瘦如柴2.turnadeafearto置若罔闻3.Allthatglittersisnotgold.闪光的不都是金子。4.tospendmoneylikewater挥金如土5.Allshallbewell,JackshallhaveJill.有情人终成眷属。四、Exercises(练习)1.packedlikesardines2.tofishinthetroubledwaters3.Goodwineneedsnobush.4Outofsight,outofmind.5.Everyflowhasitsebb.6.tocomelikeadogatawhistle7.tobringdownthehouse8.asgreedyasawolf9.Maryandhermotherareaslikeastwopeas.10.Everydoghashisday.11.toturngoodforevil12.strikewhiletheironishot13.adropintheocean14.DiamondcutDiamond.15.tobeonthinice1.packedlikesardines挤得象罐头沙丁鱼2.tofishinthetroubledwaters混水摸鱼3.Goodwineneedsnobush.酒好客自来。54Outofsight,outofmind
本文标题:商务英语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3870771 .html