您好,欢迎访问三七文档
英汉语篇比较研究•语篇手段的组成•连贯coherence•衔接cohesion•语篇参照intertextuality•衔接(Cohesion),也称词语连接,是指一段话中几个部分在语法或词汇方面存在联系。中联系可能存在于段落或句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。—语篇的“有形网络”•连贯(Coherence),是指以信息发出者和接受者双方共同了解的情景为基础,通过逻辑推理来达到语义的连贯。—语篇的“无形网络”•语篇参照(Intertextuality),是指文章的类型、语篇表层体现出来的遣词造句的总体特点及其行文格调和文体特征。•衔接和连贯功能多由词来完成,表示时间、空间、因果、推论、转折、对比、照应等,也可利用重复、回环、平行结构等修辞手法来实现,还可以利用词的搭配和语义联想来实现。•照应reference•在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指代的对象中寻求答案,这就产生了照应关系。照应是语篇中某一成分和另一成分之间在指称意义上的相互解释关系,使语篇在修辞上言简意赅,在结构上更加紧凑,成为前后衔接的整体。•照应的分类•前指照应(anaphoricreference,也称回指照应):所指对象位于上文•后指照应(cataphoricreference,也称下指照应):所指对象位于下文•Halliday&Hasan(韩礼德和哈桑)•人称照应personalreference•指示照应demonstrativereference•比较照应comparativereference•人称照应:他,他们,她们•罗选民(2001:221):(人称照应)在汉语中最常见的是使用第三人称单复数形式。•王灿龙(2000:228):在现代汉语系统中,人称代词‘他’是使用频率最高的对应语之一。•英语语篇中第三人称代词的使用频率高于汉语。•汉语第三人称代词的省略现象•Helookedupatherasshestoodthere,handonheart,lookedquietly,almostinakindlyway.(GonewiththeWind)•当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿时,他的目光非常平静,甚至非常和蔼。(翟象俊译)--少•汉语物主代词的省略(他的,-的)•Asshespoke,shewatchedthemusclesinhisforearmflexwhenheshiftedgears.(TheBridgesofMadisonCounty)•她一边说一边注视着他换档时前臂弯曲的样子。•…whenhelookedupather,somethinginhisgazestoppedherdeadonthethreshold.(GonewiththeWind)•……当他抬起头来看她时,他目光中却有某样东西使她一下子愣在了门槛上。•他双手插进口袋,然后耸了耸肩。•Heputhishandsinhispocketsandthenshruggedhisshoulders.•祥子的手哆嗦得更厉害了,揣起保单,拉起车,几乎要哭出来。(老舍《骆驼祥子》)•Xiangzi’shandswereshakingevenmoreviolentlyashetuckedtheguaranteeawayandpulledhisrickshawout,feelingreadytoburstintotears.•汉语省略作主语和宾语的代词•零前指zeroanaphora•朋友有点不好意思地解释说,买这座大房子时,孩子们还在上着学,如今都成家立业了。(《枣核》)•Myfriendlookedsomewhatillateasewhenhetoldmethis:Atthetimewhenheboughtthisbighouse,hischildrenhadallbeenatschool.Nowtheyhadtheirownhomesandjobs.(张培基译)•解净收起图说:“大家出车吧,中午休息的时候再看,就贴在这里。”(蒋子龙《赤橙黄绿青蓝紫》)•XieJingfoldedupthediagramandsaid,“Nowgetmoving.I’llpastethisuphereandyoucanhavealookatitduringthemiddaybreak.”•何兆熊(1986:26):在英语中,代词前指是正常的、无标记形式;而在汉语中,零式前指是正常的、无标记形式。•(胡壮麟,1996:65-66):汉语使用零式指称远比英语为多,并且由于汉语是意合语言,零式指称不受句法限制。•汉语对第三人称代词的原词复现•潘文国,1997:350:英语倾向于使用代词等替代手段,而汉语倾向于使用原词复现等重复手段。•离车库还有三四米,车库门就像认识主人似的自动掀启。(《枣核》)•Whenit(thecar)wasthreeorfourmetersawayfromthegarage,itsdoorautomaticallyopenedasifitrecognizeditsownmaster.•黛玉磕着瓜子儿,只管抿着嘴笑。可巧黛玉的丫鬟雪雁来给黛玉送小手炉。《红楼梦》•Daiyuhadbeensmilingrathercrypticallyasshecrackedmelon-seeds.NowhermaidHsueh-yenbroughtinherlittlehand-stove.•Thefrontdoorwasslightlyajarandshetrotted,breathless,intothehall.(GonewiththeWind)•前门半开着,斯佳丽气喘吁吁地小跑着进了穿堂。(翟象俊译)•指示照应•用指示代词或相应的限定词以及冠词所表示的照应关系叫做指示照应。在指示照应中,发话者是通过指明事物在时间或空间上的远近(proximity)来确定所指对象的。(朱永生等,2001:20)•韩礼德和哈桑(1976:38)英语:指示代词this/these—that/those定冠词the指示副词here—there,now—then陈安定(1991:52)汉语:指代人或事物:这/这些—那/那些指代处所:这儿/这里—那儿/那里指代时间:这会儿—那会儿指代性质、状态和程度:这么—那么;这样—那样今(今番,今次)、本(本地、本年)、此(此时、此地),该(该国)等•在使用频率上,“that”大大高于“this”,两倍多;“这”要高于“那”,两倍多。•袭人问道:“这一个缠丝白玛瑙碟子那去了?”……“家常送东西的家伙也多,巴巴的拿这个去。”晴雯道:“他说这个碟子配上鲜荔枝才好看。”《红楼梦》•Whathasbecomeofthatwhiteagateplate...Whychoosethatparticularone?…ButBaoyuinsistedthatplatelookedbestwiththefreshleeches.杨译•Shenoticedhe’ssaid“making”pictures.“Youmakepictures,nottakethem?”“Yes,atleastthat’showIthinkofit.That’sthedifferencebetweenSundaysnapshootersandsomeonewhodoesitforaliving….”•(R.J.Waller,TheBridgesofMadisonCounty)•她注意到了他说“制作”照片。“你制作照片,而不是拍摄照片?”“是的,至少我是这样想的。这就是星期日业余照相者和以此为生的人的区别……”(梅嘉译)•这可以用来指称上文提到的刚发生不久的事,而在英语中却必须用that•Hesaidnothingforamoment.Then:“Iscribedsomethinginmynotebooktheotherdayforfutureuse,justhadtheideawhiletravellingalong;thathappensalot.”•(R.J.Waller,TheBridgesofMadisonCounty)•他一时间没说什么。然后说:“我那天在我笔记本里记下了一些话以备将来用。是在开车时临时想到的,这是常有的事。(梅嘉译)•汉语语篇里,这和那在表示时空距离时往往受心理或视觉的影响,而this和that表达的距离概念较接近实际的时空远近距离。•她到现在还记得很明白的是五六年前的土地庙的香市中看见一只常常会笑的猴子,一口的牙齿那么白!但这也是她最后一次快乐的纪念……茅盾《子夜》•Shecouldstillrememberthemonkeyshehadseenseveralyearsbeforeatatemplefairathome—itkeptgrinningandshowingamouthfulofgleaningwhiteteeth.Thatwasherlast,happymemory…许孟雄译•当发话者指称上文的陈述时,汉语一般用这,英语一般用that•Tobeornottobe:thatisaquestion.•(Shakespeare,Hamlet)•生存还是死亡,这是个问题。•ButtherewassomethinginFrancescaJohnsonthatdidinteresthim.Therewasintelligence;hecouldsensethat.(R.J.Waller:TheBridgesofMadisonCounty)•可是弗朗西丝卡·约翰逊身上确实有足以吸引他的东西。她善解人意,这他看得出来。(梅嘉译)•这和那灵活英译的一些例子•我也十分得意这幅“大作”,并没有觉得是对老师的不尊重。(钟灵《胡二茄子》)•Iwasnaturallyproudofmy“masterpiece”,withouttheslightestideathatitwasanastyinsulttohim.(刘士聪译)•这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。(孙犁《书籍》)•Thebookshavearrivedatmyhomesince1949,theyearthecountrywasliberated.•“混账!”那人大叫起来,使他吃惊了。(鲁迅《聪明人和傻子和奴才》)•“Damnit!”thelistenersworeinsuchaloudvoiceastomaketheslavestart.(张培基译)•那些日子他们常提起你。(史铁生《老人》)•Theyspokeofyouoftenduringthosedays.(刘士聪译)•“倒像是受惯了惊吓似的,”她又说,“这些年呐!”(史铁生《老人》)•“Butit’sasifpanicwereawayoflifeforthem.Thoseyears….”•在这境界这时间唯一的足以感动心情的就是虫儿们的合奏。(叶圣陶《没有秋虫的地方》)•Theonlythingcapableofaffectingourmoodthenandthereisthechorusbyinsects.•奴才总不过是寻人诉苦,只要这样,也只能这样。(鲁迅《聪明人和傻子和奴才》)•Whataslavedidwasjusttolookforsomeonetolistentohisowngrievances.Thatwastheonlythinghewantedtodoandalsotheonlythinghecoulddo.(张培基译)•但是这正是无上的美的境界,绝好的自然诗篇。(叶圣陶《没有秋虫的地方》)•Allthatmakesforthehigheststateofbeautyonearthandnaturalpoetryofsuperexcellence.(张培基译)•冬冬说我越来越像他外公、外婆了。有时候连我也这么觉得。(史铁生《老人》)•DongdongsaysI’mgettingmoreandmorelik
本文标题:英汉语篇比较研究
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3878860 .html