您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 大学英语六级培训翻译篇大学生英语六级考试翻译篇
大纲解读如何备战汉译英基本步骤翻译技巧长难句原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200个汉字。单句汉译英调整为段落汉译英分值提高了15分改变了单句翻译看重语法使用理解及词组含意理解的传统中国历史、文化等题目被明确进入翻译题型熟练掌握基本语法和句子结构广泛收集,关注特殊词汇,勤做笔记参考口笔译,勤做练习学以致用,说练结合打草稿和写1.透彻理解全句,确定句型结构2.弄清时态,语态的用法3.弄清句型结构.主,谓,宾先确立,各部分的顺序.常考倒装,强调,虚拟,主从句等4.选择合适的词语来组句5.灵活运用各种汉译英技巧把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文:itwasinmid-august,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2他为人单纯而坦率。译文:hewasveryclean.hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了)例3themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)例4iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文:hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列复合句合成一个单句)例7whenwepraisethechineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例1我们强烈反对公司的新政策。译文:westronglyobjectthecompany'snewpolicy.就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例3酒吧间只有五个顾客还没有走。译文:onlyfiveconsumersremainedinthebar.例4这台机器一点儿也不复杂。译文:thismachineisfarfrombeingcomplicated.由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no,not等词或带有dis-,im-,in-,un-,-less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:westronglydisapprovethecompany'snewpolicy.和appearancesaredeceptive.至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。例1即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。译文:evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了v-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译以便更好地传达原文的内容。例3他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?译文1:whenheattendedworship,healwaystookacertainseat,buttheyfoundthathetookadifferentonethatday.译文2:theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattendworship.两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。倒装,虚拟强调,主从句(定语从句)条件从句中省略if采用倒装语序的情况在if引导的表示虚拟的条件状语从句中,有时可以把含有助动词、情态动词、be或have的虚拟条件句中的连词if省去,而将had,should,were等词提到主语之前,即用倒装结构。1).原句:Ifshewereyounger,shewoulddoit.去If:Weresheyounger,shewoulddoit.(把动词were移到主语she的前面)2).原句:Ifhehadtriedit,hecouldhavedoneit.去If:Hadhetriedit,hecouldhavedoneit.(把had移到主语he的前面)3).Hadheworkedharder,hewouldhavegotthroughtheexams.4).Werehetoleavetoday,hewouldgettherebyFriday.如果虚拟条件句中有were,had或should时,把它们放在if的位置上;但是如果条件句中没有were,had或should不能用倒装。在开放式条件句和让步状语从句中should是被省略了的。在这种情况下,如果if省略,动词be与主语的位置要倒装。⑴Ifanypersonbeguiltyofacrime,thecourtshallhavetherighttoappeal.(任何人犯罪,法院有权起诉。)Beanypersonguiltyofacrime,thecourtshallhavetherighttoappeal.notuntill+倒装句,直到……才Only……+倒装句,才……undernocircumstances中否定词no放句首,谓语必须部分倒装否定副词never在句首引导倒装句undernocircumstances中否定词no放句首,谓语必须部分倒装Only放句首,表“才……”时用倒装itis...that从句It'syouthat(who)needtotaketheexam.1It'simpossibleforyoutogetthereintwohours.2It'syouthat(who)needtotaketheexam.句1是形式主语;句2是强调句型。你可以按如下标准去区分它们当It‘sthat从句中拿掉而不影响句子意思时就是强调句形,反之就是形式主语,如上例子.句1的实际主语是动词不定式短语:Togetthereintwohoursforyouisimpossible;而句2是强调句形,你去掉It’s...that也不影响其愿意:Youneedtotaketheexam.再如:1Itdoesn'tmatterwhatyoudo.2ItwaslastnithtthatIvisitedJohn翻译方法固定,可当作短语直接翻译在句子最前面。Itisreportedthat据报道Itisestimatedthat据估计Itisconjecturedthat据推测Itmustbeadmittedthat必须承认Itcannotbedeniedthat/Thereisnodenyingthat不可否认Itcanbesaidwithoutfearof/exaggerationthat可以毫不夸张地说综述形式主语it作为形式主语的it并无实际语义,只是为满足语法上的需要,避免句子头重脚轻,它代替的是句子的逻辑主语,概括起来会有如下情况:不定式作逻辑主语如:Itisverykindofyoutogivemeahandintime.Itismypleasuretoaddressthemeeting.Itwasprettyhardforhimtobringupthechildonhisown.从句作逻辑主语如:Itsohappenedthattheticketsweresoldout.Itisextremelyobviousthatshehasbeenlyingaboutheridentity.Itsuddenlyoccurredtomethatthemessagemustbewrong.写长难句可增加得分点分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、todo(单独使用的)、done等等。
本文标题:大学英语六级培训翻译篇大学生英语六级考试翻译篇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3881411 .html