您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 英汉翻译技巧+-+第五章++
第5章汉翻译中词类的转换ConversioninE-CTranslation一、概述翻译的中心任务,就是忠实地再现原文的思想,而非原文的语言符号。因此,翻译并非是源出语(sourcelanguage)与目的语(targetlanguage)两种语言之间的转换(bilingualtransfer),而是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。捷克语言学家兹古斯塔在论及两种语言词汇的对应规律时曾经指出:“在绝大多数情况下,两种语言中所指内容的组成是不同的。结果,两种语言中只有少数几个不是多义词的对应词才真正有完全相同的词义;在大多数情况下,这是些内容确定的科学技术术语。在两种语言中,多义词的各个意思完全相等,词义完全相同的词汇单位是极其罕见的”。宋天锡(2008)、张培基(1980)、连淑能(2007)等人也认为由于英汉两种语言的差异性,在翻译时拘泥于原文的词类对号入座,逐词对译不仅是不必要的,而且是根本行不通的。虽然英汉两种语言词汇的语法类别(如动词、名词、形容词等)大致相同,但由于英汉两种语言属两种完全不同的语系,英语属印欧语系,汉语属藏族语系,英汉两种语言无论在词汇、语序、还是在语法结构上都存在巨大差异,词语结构对应翻译不仅是不可能的,而且会使译文生硬僵化(魏晋,2007)。因此,翻译时应当在确切体现原文的精神实质的前提下,选择正确的词语或表达法,适当进行词类转换,使译文准确流畅,生动自然。词类的转换是英译汉中很重要的一种翻译技巧。词类转换就是在翻译过程中为了准确自然表达源出语的精神,而在译入语表达中改变词汇单位词类,以通顺的语言忠实地表达原文的思想内容,进行有效的翻译。不同的语言,其词类类型与结构也不相同。译者在翻译过程中按照源出语的方式准确理解原文的逻辑关系,按照译入语的语言形式自然地表达原义。正确运用这一技巧,可以帮助我们获得弥补英汉两种语言现象和思维表达方式上的差异。词类转换在英译汉时一般有英语名词、介词、形容词或副词等转换为汉语动词;英语动词、副词转换为汉语名词;形容词、英语名词转换为汉语形容词、汉语副词;英语形容词转换为汉语名词、副词等。惟有如此,才能在忠实原文的前提下,摆脱原文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。二、翻译示例一般来说,英汉翻译中词类转译技巧的运用可从以下四个方面加以注意。1.转译成动词通过研究发现,汉语中动词占主导地位,这就使汉语呈现出动态描述的特点;而英语中名词与介词呈主导地位,使得英语呈现出静态语言的特点。英汉两种语言的差异性使得在翻译时拘泥于原文的词类对号入座,逐词对译不仅是不必要的,而且是根本行不通的。英语中的某些名词、形容词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。英语是以综合型为主的语言,它的一个显著特征是词缀丰富。这使得有些动词和形容词很容易派生为名词,从而使名词化现象非常常见(nominalization)。英译汉时,适当多考虑使用动词,以静转动,反之亦然。试看以下几个句子:译文《独立宣言》包括三个部分:第一部分阐明政治哲学——民主与自由哲学,内容深刻动人;第二部分列举若干具体的不平事例,以证明乔治三世破坏了美国的自由;第三部分宣布独立,并宣誓支持该项政策。分析对句中三个statement都使之从名词转化成动词,以适应汉语的表达。(1)TheDeclarationconsistsofthreeparts:aprofoundandeloquentstatementofpoliticalphilosophy—thephilosophyofdemocracyandoffreedom;second,astatementofspecificgrievancesdesignedtoprovethatGeorgeIIIhadsubvertedAmericanfreedom;andthird,asolemnstatementofindependenceandpledgeofsupportforthatpolicy.(2)EventuallyIdiscoveredIhadatalentforsales,andwashiredbyaSwedishhousewarescorporation.译文我发现自己善于推销,便进入了一家瑞典家庭用品公司工作。分析原文里的talent是作名词使用,而在译文中,我们把它转换为动词。(3)Scientistsworldwidehaveconductedscoresofstudiessincethe1993publicationofalandmarkpaperbyEricssonandtwocolleagues...译文自从爱立信教授和他的两个同事在1993年发表了一篇里程碑式的论文之后,世界各地的科学家就展开了一系列研究。分析英语的一个特点就是,名词优势大于动词。这就造成了英语的静态特性和中文的动态特性。英语的句子里面频繁出现抽象名词,比如这句话里面的publication。译文并没有处理为,“自从……的发表”,而是“自从……发表了……”。(4)“...andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople...”译文民有、民治、民享的政府。分析原文中三个介词“of”,“by”,“for”分别译成了三个动词:“有”、“治”、“享”,与原意丝毫不差,简而有力,令人拍案叫绝!(5)bytrain乘火车(6)theaccused被告(7)throughtheages古往今来(8)againsttheproposal反对这项提议(9)aletterforTom给汤姆的信(10)tohavearest休息一下(11)payattentionto引起注意(12)aregularinarestaurant经常光顾一家饭店分析(5)-(12)例中,都是介词、名词、形容词等词性转化成动词的实例。2.转译成名词英语中很多词类都可以转译成名词,常见的有动词转译成名词和形容词转译成名词两种情况,例如:(1)Thebusinessishighlyspecialized.译文这职业具有高度的专业性。(2)Theyouthsalwaysdreamfondlyoftheirfuture.译文年轻人对前途总是怀有美好的梦想。(3)Thenewcontractwouldexpirein5years.译文新合同的有效期为五年。分析(1)-(3)例中,句中动词都是从名词派生来的,把他们翻译成名词更符合汉语的表达方式。(4)You’reveryeloquent.译文你很有口才。(5)Thewoundedlaygroaning.译文受伤者躺着呻吟。分析(4)-(5)例中,我们把句中形容词翻译成了名词,更符合句子的原义。3.转译成形容词英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。请看下列例子:(1)Shewasasuccessasanactress.原译作为演员她是一个成功。译文她是位成功的女演员。分析原译和试译相比,显得拗口,不符合汉语的表达方式。(2)Sorry,Idon’tknow.I’mastrangerheremyself.译文对不起,我不清楚。我对这里也不熟。分析翻译时不能“一个萝卜一个坑”,不做任何词性变化就直接翻译过来,其结果是译文不能表达句子的含义,stranger不能译成“陌生人”,而是不熟悉当地情况的意思。(3)SnowwastreatedveryshabbilybytheU.S.pressandofficialdomduringthisperiod,victimizedforhisviews.译文在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。分析原句中的treat转译成汉语名词对待,原来修饰该动词的副词shabbily也随之转译成汉语中的形容词“不公正的”。4.转译成副词英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。(1)Heplayedtheviolinwithhisheartandsoul.译文他全神贯注地拉小提琴。分析heartandsoul本来是名词,但是用来修饰拉小提琴的这个动作,描述其专心程度时,把它们翻译成副词更恰当。(2)Theweeklydebatesbetweeninmateteamswerealsoheldintheschoolbuilding.译文每周还在教学楼里举行囚犯间的辩论会。分析在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,原文中有的词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。本例中出现的形容词weekly在译文里转换为了副词“每周”。(3)“Yes”,hesaidwithaslownod.译文他慢条斯理地点了一下头说:“是的”。分析在译文中,nod翻译成动词,修饰nod的形容词slow也应该相应的翻译成副词。三、英语语篇汉译TheCalifornian’sTale加州的故事WhenIwasyoung,IwentlookingforgoldinCalifornia.Ineverfoundenoughtomakemerich.ButIdiddiscoverabeautifulpartofthecountry.Itwascalled“theStanislau.”TheStanislauwaslikeHeavenonEarth.Ithadbrightgreenhillsanddeepforestswheresoftwindstouchedthetrees.我年轻时到过加州淘金。我淘到的金子没有让我腰缠万贯,却让我发现了郊外一处叫斯丹尼斯劳的美丽地方。这地方就像世外桃源。青翠欲滴、曲径通幽的山林中柔风轻轻吹拂着树枝。Othermen,alsolookingforgold,hadreachedtheStanislauhillsofCaliforniamanyyearsbeforeIdid.Theyhadbuiltatowninthevalleywithsidewalksandstores,banksandschools.Theyhadalsobuiltprettylittlehousesfortheirfamilies.其他淘金者在我到此地多年以前就曾到过加州斯丹尼斯劳的山野上。他们在山谷里建造了一个小镇。这个小镇上有街道、商铺、银行和学校,还有为自己的家人建造的别致的小房子。Atfirst,theyfoundalotofgoldintheStanislauhills.Buttheirgoodluckdidnotlast.Afterafewyears,thegolddisappeared.BythetimeIreachedtheStanislau,allthepeopleweregone,too.起初人们在斯丹尼斯劳的山上发现了大量的黄金。然而好景不长,若干年后,金子就淘完了。我抵达斯丹尼斯劳时,此地已经成为空城了。Grassnowgrewinthestreets.Andthelittlehouseswerecoveredbywildrosebushes.OnlythesoundofinsectsfilledtheairasIwalkedthroughtheemptytownthatsummerdaysolongago.Then,IrealizedIwasnotaloneafterall.当时街上长满了荒草,野玫瑰藤蔓爬满了整间小房。许久以前那个夏日当我走过这座空城时仅有小虫子的喧噪声充斥在空气中。然而很快我就发觉我并不是独自一人。Amanwassmilingatmeashestoodinfrontofoneofthelittlehouses.Thishousewasnotcoveredbywildrosebushes.Anicelittlegardeninfron
本文标题:英汉翻译技巧+-+第五章++
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3883210 .html