您好,欢迎访问三七文档
翻得好國際集團全球翻譯品牌FindhowInternationalGroupGlobalTranslationBrand翻譯就要翻得好!翻訳なら翻得好!合同法律文件翻译谈---谈《中华人民共和国合同法》的部分译文作者:傅伟良(北京第二外国语学院英语系100024)摘要:随着我国加入世贸组织,对法律文件翻译的研究,比如经济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文在总结以往的经验基础上,探讨了翻译法律文件,应注意的语言特点。本文还对合同法中译英的不同译法作了较详细的解评,提出了法律文件中译英的一些实用的翻译技巧。关键词:法律文件;专业词汇;句子结构TalkonTranslationofLegalDocumentsandContractDocuments----CommentingonPartsofEnglishVersionofthetranslationoftheContractLawofPeople’sRepublicofChinaFuWeiliang(EnglishDepartment,BeijingSecondForeignLanguageInstitute,Beijing100024)Abstract:AfterChina’sentryintoWTO,thestudyoftranslationoflegaldocuments,suchasthetranslationofeconomiclaws,regulationsandrules,andcontractdocuments,willsurelybecomeaimportantresearchtopicfortranslators.Thisarticlediscussessufficiently,onthebasisofpastexperience,somelanguagecharacteristicsinthetranslationoflegaldocuments,whichshallbepaidattentionto.ThearticlealsoprovidesdetailedcommentsonthedifferentEnglishversionsoftranslatingtheContractLawtoshowsomepracticalskillsoftranslationoflegaldocuments.Keywords:legaldocuments;legalterminology;languagestructure;改革开放的深化,世贸组织的加入,中国在国际经济活动中越来越活跃,生意越做越大,交往愈加频繁,国际间的一切经济活动都离不开互相依赖、互相制约的合同,都离不开法律条文的监管。因此翻译合同等法律文件已成为当前研究的一门课题,笔者在这方面的研究已逾十多年,想就法律文件的翻译谈些心得。一.翻译合同法的用词特点合同法的语言,自成体系,具有自己个性与特点,语言要求准确、正规、鲜明,有自身一套用词路数及专业用语,使行文简洁明确。1.以here,where作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇中的专业副词术语如:hereafter,hereby,herein,hereinafter,hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith,thereafter,thereby,therefrom,翻得好國際集團全球翻譯品牌FindhowInternationalGroupGlobalTranslationBrand翻譯就要翻得好!翻訳なら翻得好!therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereupon,therewith;whereas,whereby,wherein,whereon,etc.在法律文件中用这些词、可以避免重复,使行文准确、简洁、不会产生歧义,从而维护了法律的权威性,因些在把中文的合同法条款译成英文时,要学会运用这些词,使译文具有法律文件的水平。下面从《中华人民共和国合同法》,以下简称《合同法》,的译文中举出一些具体的实例(译文①与译文②进行对照评解)来说明如何在译文中使用这些词(注:译文②为笔者所译)。第五条当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。译文①:Partiesshalladheretotheprincipleoffairnessindesignatingeachparty’srightsandobligations.评:★法律条文中很少有party’s这种所有格形式来表示。★eachparty所指是谁而且条文一开始的parties也不明确。可改为:译文②:Thepartiestothecontractshallcomplywiththeprincipleoffairnessindefiningtherightsandobligationsofthepartiesthereto.评:★译文中的thereto限制了parties,指的是thepartiestothecontract,也就是用一个thereto代替了文中的3个“tothecontract,”使行文简洁、明了、准确。★译文②中的用词defining比译文①中的designating确切。Define=todetermineoridentifytheessentialqualities;tofixormarkthelimitsofsth;tomakedistinct;clearordetailed之意,designate:topointoutthelocation,toindicateandsetapartforaspecificpurpose.不如define在表达“确定”的内在含义上更贴切。第六条当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用的原则。译文①:Partiesshalladheretotheprincipleofhonestyandtrustworthinessinexercisingtheirrightsandperformingtheirobligations.评:★译文中两次用their,这种情况在法律语言中是极少的,法律语言中避免用不确定的代词。所以应该删去their,以thereof来限定为合同规定的权利和义务。修改见译文②。译文②:Thepartiestothecontractshall,inaccordancewiththeprincipleofgoodfaith,executetherights翻得好國際集團全球翻譯品牌FindhowInternationalGroupGlobalTranslationBrand翻譯就要翻得好!翻訳なら翻得好!andperformtheobligationsthereof.评:★thereof代替ofthecontract,使意思表达明确。又如,要表达前文提及过的合同的“合同条件、条款”时,可以译为“theterms,conditionsandprovisionsthereof”。第61条合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;…….译文①:Afteracontractgoesintoeffect,thepartiesmayreachasupplementaryagreementonitemsthathavenotbeenincludedorarenotexplicitlystipulatedinthecontract,suchasquality,priceorremuneration,placeforperformanceandothermatters;…….评:★asupplementaryagreement:意思不明…….thathavenotbeenincluded虽是限制性定语从句,仍末说明包含在什么之中?★Suchas又显得无处着落,句子结构不严密。英文的含义与原文出入很大。译文②:If,afterthecontractmadebyandbetweenthepartiesbecomeseffective,thereisnoagreementthereinonthetermsandprovisionsregardingquality,priceorremunerationandplaceofperformance,etc.orsuchagreementisunclear,thepartiesmay,throughconsultation,agreeuponsupplementarytermsandprovisions;评:★译文②把中文条款进行“语内译”,会发现中文条款暗含个条件句,即,如果…..可以……所以用if条件比用译文①中的that定语从句要明确得多。★用agreementtherein把agreement说得非常清楚,指agreementinthecontract.★therein:inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect之意,表示在上文已提及的,比如表示“合同(中)的…….,工程(中)的……”时,可以用此词。又如,表示“修补工程中的缺陷”可以译为“theremedyingofanydefectstherein”,此中的therein即“intheWorks”,又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materialsorplantforincorporationtherein”此时的therein乃是“intheWorks”。本条款中的therein指的是“inthecontractmadebyandbetween…..”第96条…….对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。译文①:……Iftheotherpartyhasobjections,itmayrequestapeople’scourtoranarbitration翻得好國際集團全球翻譯品牌FindhowInternationalGroupGlobalTranslationBrand翻譯就要翻得好!翻訳なら翻得好!organizationtoconfirmtherescission.Iftherescissionofacontractisrequiredtogothroughapprovalandregistrationproceduresaccordingtotheprovisionsoflawsoradministrativeregulations,therelevantpartyshallactaccordingly.评:★theotherpartyhasobjections反对的对象不清楚,后面应该加thereto,即objectiontothefactthatthecontractshallberescinded(在上文中)这回事。★itmayrequest……,合同法律文件中很少用代词it来代表某一方,应该用thepartyinquestion来限定,使之不发生歧义或误解。Inquestion:underconsideration;beingtalkedabout,此词组表示“在考虑中或在议论中”的某事或某问题,有强调限制作用,可译为“这”“该”如“该工程”可译为“theWorksinquestion”常用于合同法律文件中。★apeople’scourt不合适,人民法院已成为专有名词,thepeople’scourt。★toconfirmtherescission欠译。可改为toconfirmtherescissionofthecontract.★iftheresciss
本文标题:合同法律文件翻译谈
链接地址:https://www.777doc.com/doc-388469 .html