您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 大学英语四级新题型---翻译2014-蒋贻顺
大学英语四级新题型---翻译2014“单句翻译变段落翻译”•原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。英语四级长度为140-160个汉字;英语六级长度为180-200个汉字。从句子翻译变为段落翻译,挑战增大,相当于要写一篇小作文。词汇和长难句•多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。•写长难句可增加得分点•要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。汉译英的基本技巧一、翻译的基本方法:直译&意译•直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。•意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)二、汉译英的基本技巧•1.增词•为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.•北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。•Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.•1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。•Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.•2.虚心使人进步,骄傲使人落后。•Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.PracticePlease.2.减词:•汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。•这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!•Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.3.词类转换•词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。•eg.他的演讲给我们的印象很深。•Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)•eg.你说他傻不傻?•Don’tyouthinkheisanidiot?(形容词变名词)4.语态转换•在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。•这个小男孩在放学回家的路上受了伤。•Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.•门锁好了。•Thedoorhasbeenlockedup.•新教材在印刷中。•Newtextbooksarebeingprinted.5变序•从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。•例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。•UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.•(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。)PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.她唱了一首民歌。Shesangafolksong中国皮影艺术(ShadowShow)是中华民俗文化中的一支奇葩。TheShadowShowisonecolorfulartformofChinesefolkculture.folkremedy偏方FolkArchitecture,Handicrafts民间建筑、手工艺品中国民间艺术节TheChineseFolkArtsFestival民俗舞蹈一般都含有宗教信仰的成分Folkdancesusuallycontainelementsofreligionandbelief民间故事集folktales我喜欢中国民族音乐。IlikeChinesefolkmusic.我最喜欢的地方之一就是英国的民间俱乐部。OneofmyfavoriteplacesistheBritishfolkclub.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.茶在中国已经有5000年的历史。Chineseteahasahistoryofover5,000years红茶blacktea,绿茶greentea道教(Taoism)发源于中国,已有一千七百多年历史。Taoism,nativetoChina,hasahistoryofmorethan1,700years.以蛇宴闻名遐迩的蛇餐馆,已有80多年历史,天天宾客盈门,座无虚席。TheSnakeRestaurantthathasahistoryofover80yearsisfamousallovertheworldforitssnakedinner.Everydaytherestaurantiscrowdedwithdiners(用餐者)anditisoftendifficulttofindanemptytable.英语形合---汉语意合你去我就去Iwillgoifyouaregoing你不去,我也不去。Ifyoudonotgo,neithershallI.前途是光明的,道路是曲折的Despitetwistsandturnsontheroadahead,thefutureisbright.Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.Theroadistortuous,butthefutureisbright.这座皇宫建于明朝永乐年间,1460年开始筹建,1420年基本建成,现在已有近600年的历史ThispalacewasconstructedwhentheemperorYonglewasinreign(统治时期)inMingDynasty.Itsconstructiongotstartedin1406andfundamentallycompletedin1420.Soithasahistoryofnearly600years.中国水墨画(Chineseinkandwashpainting)是一门历史悠久的艺术,在中国已经具有了近千年的历史。Chineseinkandwashpaintinghasahistoryofaboutonethousandyears.这座石桥已经有上百年的历史了,至今依然坚固。Thisstonebridgehasahistoryofonehundredyears,andisstillsecuretoday.中国蜡染(waxprinting)有近2000年的悠久历史,唐宋以后日渐衰退。TheChinesewaxprintinghasahistoryofabout2000years.ButaftertheTangandSongDynastiesitbegandecaying人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.此外,植树有利于改善和美化环境。Inaddition,plantingtreeshelpsimproveandbeautifytheenvironment.我们要不遗余力地美化我们的环境。Weshouldsparenoeffortstobeautifyourenvironment.不久后,政府宣布将要建一个新的沿河公园景区来美化城市。Soonafter,itwasannouncedbythegovernmenttherewouldbeanewscenicparkbuiltalongtherivertobeautifythecity.人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.特别是在…海边旅馆是个真正的摇钱树(moneytree),特别是在夏季的几个月里。Thisseasidehotel'sarealmoneytree,especiallyinthesummermonths.在一个领域能够鉴赏的专家;特别是在美术领域anexpertabletoappreciateafield;especiallyinthefinearts.戒烟的人数正在增加﹐特别是在办公室工作的人。Smokerswhohaveq
本文标题:大学英语四级新题型---翻译2014-蒋贻顺
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3885958 .html