您好,欢迎访问三七文档
翻译复习资料1/19中国翻译史简介AnOverviewofTranslationinChina:PracticeandTheory1.IntroductionChinahasanoverfivethousand-yearlonghistoryofhumancivilizationandathreethousand-yearhistoryoftranslation.ThispaperistoprovideachronologicalreviewhighlightingtranslationtheoryandpracticeinChinafromancienttopresenttimes.2.TranslationPracticeandTheoryinAncientChina2.1.EarlyTranslationinChina1)TheearliesttranslationactivitiesinChinadatebacktotheZhoudynasty(周朝).Documentsofthetimeindicatedthattranslationwascarriedoutbygovernmentclerks,whowereconcernedprimarilywiththetransmissionofideologies.“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄鞮,北方日译。”《礼记·王制》2)ItwasduringtheHandynasty(汉朝)thattranslationbecameamediumforthedisseminationofforeignlearning.TheBuddhistscriptureswhichwerewritteninSanskritneededtobetranslatedintoChinesetomeettheneedofChineseBuddhists.Famoustranslators:AnShigao(高世安),LouJiachen(娄迦谶),ZhiLiang(支亮),zhiQian(支谦)Practice:TheytranslatedBuddhistscripturesinaliteralmanner.Theories:Acoreissuerose----literaltranslationvs.freetranslation3)DuringthetwoJindynasties,SoutherndynastyandNortherndynasty(两晋南北朝),translationofBuddhistscripturewasofficiallyorganizedonalargescaleinChina.AStateTranslationSchoolwasfoundedforthispurpose.Famoustranslators:DaoAn(道安),Kumarajiva(鸠摩罗什),ZhenDi(真谛),SengYou(僧佑)Practice:TranslationofBuddhistscripturewasofficiallyorganizedonalargescaleinChina.AStateTranslationSchoolwasfoundedforthispurpose.Theories:DaoAn(道安)---Headvocatedstrictliteraltranslation.Kumarajiva(鸠摩罗什)---Heemphasizedtheaccuracyoftranslation.Therefore,heappliedafreetranslationapproachtotransferthetrueessenceoftheSanskritSutras.HewasthefirstpersoninthehistoryoftranslationinChinatosuggestthattranslatorsshouldsigntheirnamestothetranslatedworks.22.TheFirstPeakofTranslationinChinaSuidynasty(隋朝)andTangdynasty(唐朝):ThisperiodwasthefirstpeakoftranslationinChina.Famoustranslators:TranslatorsinthisperiodweremainlyBuddhistmonks.E.g,XuanZang(玄奘),BuKong(不空)Practice:ThetranslationswerestillmainlyoftheBuddhistscriptures.Theories:XuanZang(玄奘)---Notonlywasheagreattranslatorandorganizeroftranslation,hewasalsoagreattranslationtheoristwhosecontributiontotranslationstudiesstillremainssignificanttoday.Hesetdownthefamoustranslationcriteriathattranslationmustbebothtruthfulandintelligibletothepopulace.Inasense,XuanZang,withsuchaformula,wastryingtohavethebestoftwo翻译复习资料2/19worlds—literaltranslationandfreetranslation.2.3TechnicalTranslationduringtheYuanandMingDynastiesFromtheYuandynasty(元朝)totheMingdynasty(明朝),thetranslationofsutraslostimportance.Yuandynasty(元朝):AstheYuanrulersdirectedtheirattentionwestward,ArabsbegantosettleinChina,someofthemtranslatedscientificworksfromArabicorEuropeanlanguages.Mingdynasty(明朝):WiththearrivalofwesternChristianmissionaries,ChinacameintocontactwithEurope.TofacilitatetheirrelationswithChineseofficialsandintellectuals,themissionariestranslatedworksofwesternscienceandtechnologyaswellasChristiantextsassistedbyChineseofficials.TheyalsointroducedtheChineseclassicstotheWest.Famoustranslators:Al-TusiNasirAl-Din(纳西尔丁图西),拔合思巴,智光;MatteoRicci(利马窦),XuGuangqi(徐光启),LiZhizao(李之藻)Practice:a.Translationofwesternscientificworks.b.IntroductionofChineseclassicstotheWest.(Translationactivitiesinacollaboratedway)Theories:Aslittlequestforsystematictranslationtheories,nodistinguishingcontributiontoit.TranslationsduringtheMingdynastyhadtwodistinguishingcharacteristics:(1)ThesubjectoftranslationshiftedfromBuddhistscripturestoscientificandtechnologicalknowledge;(2)translatorsinthisperiodoftimeweremainlyscientistsandgovernmentofficialswhowereeruditescholars,andthewesternmissionarieswhobroughtwesternknowledgetoChina.TheeffectofthetranslationswasthatChinawasopenedtowesternknowledge,andtranslationfacilitatedthescientificandtechnicaldevelopment.3.TranslationinContemporaryChina3.1TechnicalTranslationduringtheQingDynastyInLateQingDynasty(清朝),Chinesetranslators,trainedinChinaoratforeignuniversities,graduallytookoverthetransmissionofwesternknowledgefromthewesternmissionaries.Famoustranslators:,LiShanlan(李善兰),HuaHengfang(华蘅芳),JohnFryer(傅兰雅),AlexanderWylies(伟烈亚力)Practice:a.Translationofwesternscientificworks.b.IntroductionofChineseclassicstotheWest.(Translationactivitiesinacollaboratedway)Theories:Fryer’s‘Translationtomeetthesocialurgentneed’.Seemorebelow:Fryer,inhisOntheVariousMethodsofTranslating,explained:(1)ThefallacythattechnicallanguagecouldnotberenderedintoChineseshouldberefuted;Chinesewasexpressiveasanyotherlanguagesintheworld,andnewtechnicaltermscouldbyvariousmeansbecreatedinChinese.(2)Adatabasefortechnicalterminologyshouldbeestablishedforallthetranslators;thesametechnicaltermsshouldbeidenticalinChineseeveniftheyweretranslatedbydifferenttranslators.(3)Asforselectingtheoriginaltextsfortranslation,atranslatorshouldtranslatethosebookswhichwereinurgentneedamongthetargetlanguagereaders.Healsoexplainedthatoneshouldnottranslateunlessonehasunderstoodeverysinglewordoftheoriginaltext.3.2.TranslationofWorksofSocialScienceinLateQingDynastyYanFu(1853-1921)wasthemostinfluentialtranslatorandtran
本文标题:中国翻译史简介
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3887844 .html