您好,欢迎访问三七文档
朱子家训简介《朱子家训》是“经典诵读口袋书”的一种,又名《朱子治家格言》、《朱柏庐治家格言》,是以家庭道德为主的启蒙教材。《朱子家训》仅522字,精辟地阐明了修身治家之道是一篇家教名著。其中,许多内容继承了中国传统文化的优秀特点,比如尊敬师长,勤俭持家,邻里和睦等,在今天仍然有现实意义,当然其中封建性的糟粕如对女性的某种偏见、迷信报应、自得守旧等是那个时代的历史局限,我们是不能苛求于前人的。作者朱柏庐(1617-1688)原名朱用纯,字致一,自号柏庐,江苏昆山人(今昆山市),生于明万历四十五年(1617)。其父朱集璜是明末的学者。朱柏庐自幼致力读书曾考取秀才志于仕途。清入关明亡遂不再求取功名,居乡教授学生并潜心程朱理学主张知行并进,一时颇负盛名。康熙曾多次征召,然均为先生所拒绝。著有《删补易经蒙引》、《四书讲义》、《劝言》、《耻耕堂诗文集》和《愧讷集》。其《朱柏庐治家格言》,世称《朱子家训》,流传很广。全文五百余字,文字通俗易懂,内容简明赅备,对仗工整,朗朗上口,问世以来,不胫而走,成为清代家喻户晓、脍炙人口的教子治家的经典家训。自问世以来流传甚广,被历代士大夫尊为“治家之经”,清至民国年间一度成为童蒙必读课本之一。《朱子家训》精辟地阐明了修身治家之道是一篇家教名著,通篇意在劝人要勤俭持家安分守己。其父朱集璜是明末学者,清顺治二年(1645)守昆城抵御清军,城破,投河自尽。朱用纯始终未入仕,一生教授乡里,向学者授以小学、《近思录》等。曾用精楷手写数十本教材用于教学。潜心研究程朱理学,主张知行并进,躬行实践。他深感当时的教育方法,使学生难以学到真实的学问,故写了《辍讲语》,反躬自责,语颇痛切。生平精神宁谧,严以律己,对当时愿和他交往的官吏、豪绅,以礼自持。清康熙十八年(1679年)他坚辞不应博学鸿儒科,后又坚拒地方官举荐的乡饮大宾。康熙三十七年染疾,临终前嘱弟子:学问在性命,事业在忠孝。康熙间坚辞博学鸿词之荐,与徐枋、杨无咎号称“吴中三高士”。全文黎明即起,洒扫庭除,要内外整洁;既昏便息,关锁门户,必亲自检点。Riseatcrackofdawn;sprinkleandsweepthecourtyardsteps.Makesurethatthepremisesarecleanandtidyinsideandout.Retiresoonafterdark;closeandlockthedoors.Seetoityourselfthateverythingissecure.注释:庭除:庭院。这里有庭堂内外之意。译文:每天早晨黎明就要起床,先用水来洒湿庭堂内外的地面然后扫地,使庭堂内外整洁;到了黄昏便要休息并亲自查看一下要关锁的门户。一粥一饭,当思来处不易;半丝半缕,恒念物力维艰。Rememberthateverybowlofriceandporridgehasnotbeengoteasily.Beevermindfulthateachcottonorsilkgarmenthastakenmuchmaterialandlabourtomake.译文:对于一顿粥或一顿饭,我们应当想着来之不易;对于衣服的半根丝或半条线,我们也要常念着这些物资的产生是很艰难的。宜未雨而绸缪,勿临渴而掘井。Betterbepreparedbeforeitrains.Don'tstarttodrillawellonlywhenyougetthirsty.注释:未雨而绸缪(chóumóu):天还未下雨,应先修补好屋舍门窗,喻凡事要预先作好准备。译文:凡事先要准备,像没到下雨的时候,要先把房子修补完善,不要「临时抱佛脚」,像到了口渴的时候,才来掘井。自奉必须俭约,宴客切勿流连。Itisessentialtobefrugalandsimpleintreatingourselves.Onnoaccountshouldweprolongbanquetinginentertainingguests.译文:自己生活上必须节约,聚会在一起吃饭切勿留连忘返。器具质而洁,瓦缶胜金玉;饮食约而精,园蔬愈珍馐。Utensilsshouldbeplainandclean,andearthenwaresurpassesgoldandjade.Foodanddrinksshouldbesimpleandwell-chosen,andgardenvegetablesexcelraredelicacies.注释:瓦缶(fǒu):瓦制的器具。珍馐(xiū):珍奇精美的食品。译文:餐具质朴而干净,虽是用泥土做的瓦器,也比金玉制的好;食品节约而精美,虽是园里种的蔬菜,也胜于山珍海味。勿营华屋,勿谋良田。Donotbuildshowymansions.Donotcraveotherpeople'sfertilefields.译文:不要营造华丽的房屋,不要图买良好的田园。三姑六婆,实淫盗之媒;婢美妾娇,非闺房之福。Femaletale-bearersandgo-betweensarereallymediaofadultery.Fetchingmaidsandseductiveconcubinesaredetrimentaltomaritalbliss.译文:社会上不正派的女人,都是*淫和盗窃的媒介;美丽的婢女和娇艳的姬妾,不是家庭的幸福。童仆勿用俊美,妻妾切忌艳装。Donotemploygood-lookingpagesandservants.Wivesandconcubinesmustavoidfancydressesandheavymake-up.译文:家僮、奴仆,不可雇用英俊美貌的,妻、妾切不可有艳丽的妆饰。祖宗虽远,祭祀不可不诚;子孙虽愚,经书不可不读。Ancestors,thoughfarremoved,shouldbeofferedsacrificeinsincerity.Sonsandgrandsons,thoughnotbright,mustbetaughttheConfucianclassics.译文:祖宗虽然离我们年代久远了,祭祀却要虔诚;子孙虽然愚笨,五经、四书,却要诵读。居身务期质朴,教子要有义方。Fordailylivingletthriftandsimplicitybetherule.Inteachingchildrenencouragethemtobegoodandup-right.注释:义方:做人的正道。译文:自己生活节俭,以做人的正道来教育子孙。勿贪意外之财,勿饮过量之酒。Donotbegreedyforunearnedwealth.Donotdrinkwinebeyondcapacity.译文:不要贪不属于你的财,不要喝过量的酒。与肩挑贸易,毋占便宜;见贫苦亲邻,须加温恤。Donotgainpettyadvantagesintradingwithpeddlers.Bekindtopoorrelativesandneighboursandrelievetheirneed.译文:和做小生意的挑贩们交易,不要占他们的便宜,看到穷苦的亲戚或邻居,要关心他们,并且要对他们有金钱或其它的援助。刻薄成家,理无久享;伦常乖舛,立见消亡。Familyfortunesmadethroughunscrupulpousmeansnaturallydonotlastlong.Perverseandincestuousrelationshipscourtpromptdestruction.注释:乖舛(chuǎn):违背。译文:对人刻薄而发家的,决没有长久享受的道理。行事违背伦常的人,很快就会消灭。兄弟叔侄,需分多润寡;长幼内外,宜法肃辞严。Amongbrothersandamongunclesandnephews,surplusesshouldbedividedwithoddsinfavouroftheneedy.Boththeelderlyandtheyoungshouldbestrictlyrequiredandsternlyadmonishedtoobservelawsandrulesofconductinsideandoutsidethehouse.译文:兄弟叔侄之间要互相帮助,富有的要资助贫穷的;一个家庭要有严正的规矩,长辈对晚辈言辞应庄重。听妇言,乖骨肉,岂是丈夫?重资财,薄父母,不成人子。Heisnogentlemanwho,heedinghiswife,estrangeshimselffromhisbloodrelations.Heisanunworthysonwho,outofparsimony,treatshisparentsbadly.译文:听信妇人挑拨,而伤了骨肉之情,哪里配做一个大丈夫呢?看重钱财,而薄待父母,不是为人子女的道理。嫁女择佳婿,毋索重聘;娶媳求淑女,勿计厚奁。Chooseagoodhusbandforone'sdaughter,anddonotdemandexpensivebetrothalgifts.seekavirtuousgirlasone'sdaughter-in-law,anddonotexactarichdowry.注释:厚奁(lián):丰厚的嫁妆。译文:嫁女儿,要为她选择贤良的夫婿,不要索取贵重的聘礼;娶媳妇,须求贤淑的女子,不要贪图丰厚的嫁妆。见富贵而生谄容者,最可耻;遇贫穷而作骄态者,贱莫甚。Itisdegradingtogrowsycophanticbeforepeopleofwealthandposition.Itisdespicabletowaxhaughtyinfrontofthepoor.译文:看到富贵的人,便做出巴结讨好的样子,是最可耻的,遇着贫穷的人,便作出骄傲的态度,是鄙贱不过的。居家戒争讼,讼则终凶;处世戒多言,言多必失。Keepawayfromlawsuits,fortheyleadeventuallytogrief.Refrainfromtalkingtoomuch,foratonguethatwagstoomuchwillslip.译文:居家过日子,禁止争斗诉讼,一旦争斗诉讼,无论胜败,结果都不吉祥。处世不可多说话,言多必失。评说:争斗诉讼,总要伤财耗时,甚至破家荡产,即使赢了,也得不偿失。有了矛盾应尽量采取调解或和解的方法。勿恃势力而凌逼孤寡,毋贪口腹而恣杀生禽。Donot,onthestrengthofpower,bullyorphansandwidows.Donot,fromafondnessforfinefood,wantonlykillanimalsandfowls.译文:不可用势力来欺凌压迫孤儿寡妇,不要贪口腹之欲而任意地宰杀牛羊鸡鸭等动物。乖僻自是,悔误必多;颓惰自甘,家道难成。Bigotryandself-conceitoftenleadtoerrorsandregrets.Lazinessandself-indulgencepreventthemakingoffamilyfortunes.译文:性格古怪,自以为是的人,必会因常常做错事而懊悔;颓废懒惰,沉溺不悟,是难成家立业的。狎昵恶少,久必受其累;屈志老成,急则可相依。Consortwithevilyouths,andtheywilleventuallygetyouimplicated.Befriendandheedtheexperienced,andtheycouldbereliedonintimeofemergency.注释:狎昵(xiánì):过分亲近。译文:亲近不良的少年,日子久了,必然会受牵累;恭敬自谦,虚心地与那些阅历多而善于处事的人交往,遇到急难的时候,就可以受到他的指导或帮助。轻听发言,安知非人之谮诉?当忍耐三思;因事相争,焉知非我之不是?需平心暗想。Howdoyouknowotherpeople'swordsarenotslanders,sodon'treadilybelievethem,buthavepati
本文标题:朱子家训
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3893857 .html