您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 全国翻译专业资格(水平)考试介绍
中国外文局翻译专业资格考评中心NationalTranslationTestandAppraisalCenter中国外文局翻译专业资格考评中心全国翻译专业资格(水平)考试中国外文局翻译专业资格考评中心《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》国家人事部颁证全国范围内有效聘任翻译专业技术职务必备条件中国翻译协会会员资格CATTI等级划分与专业能力要求(一)资深翻译长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。CATTI等级划分与专业能力要求(二)一级口译、笔译翻译具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。CATTI等级划分与专业能力要求(三)二级口译、笔译翻译具有一定科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级口译、笔译翻译具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。CATTI如何取得证书(一)资深翻译申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书,通过考核评审方式取得。一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式。CATTI如何取得证书(二)二级、三级口译或笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法,申请人可根据所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译的考试。CATTI如何取得证书(三)口译考试合格者获得口译证书笔译考试合格者获得笔译证书CATTI考试语种设置及时间安排共设7个语种英、法、西、德、日、俄、阿拉伯♠每年5月下旬,考试英、法、日、阿♠每年11月下旬,考试英、西、德、俄各语种、各级别均设口译和笔译考试。口译考试类分为:《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,《口译实务》科目考核“交替传译”实践能力。“同声传译”是口译考试的另一个专业类别,每年下半年考试。笔译考试类分为:《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。CATTI考试分类及科目三级《笔译综合能力》考试模块序号题型题量分值时间(分钟)1词汇和语法50道选择题25252阅读理解50道选择55753完型填空20题2020总计——————100120三级《笔译实务》考试模块序号题型题量分值时间(分钟)1翻译外译汉两段或一篇文章,500-600个单词60100汉译外一篇文章4080总计——————100180三级《口译综合能力》考试模块序号题型题量分值时间(分钟)1听力理解判断20题2010填空20题2010篇章理解15题3010听力综述听约500单词外语文章后写一篇150词的外语综述3030总计——————10060三级《口译实务》考试模块序号题型题量分值时间(分钟)1外汉互译约150—200字词20102外汉交替传译约300词的外语讲话一篇40103汉外交替传译约200字的汉语讲话一篇4010总计——————10030二级《笔译综合能力》考试模块序号题型题量分值时间(分钟)1词汇和语法50道选择题25252阅读理解50道选择题50703完型填空25空2525总计——————100120二级《笔译实务》考试模块序号题型题量分值时间(分钟)1翻译外译汉两段文章,共约800—1000单词左右。一段为必译,一段为二选一60100汉译外两段文章,共约400—650字。一段为必译,一段为二选一4080总计——————100180二级《口译综合能力》考试模块序号题型题量分值时间(分钟)1听力理解判断10题20短句选项10题20篇章选项20题40听力综述听约600单词外语文章后写一篇200词的外语综述20总计——————10060二级《口译实务》考试模块序号题型题量分值时间(分钟)1外汉交替传译总量约1000单词的外语讲话两篇50302汉外交替传译总量约1000字的汉语讲话两篇5030总计——————10060同声传译考试模块序号题型题量分值时间1英汉同声传译无稿同传约8分钟的讲话(110单词左右/分)2530带稿同传约8分钟的发言(150单词左右/分)252汉英同声传译无稿同传约8分钟的讲话(140汉字左右/分)2530带稿同传约8分钟的发言(170汉字左右/分)25总计——————10060CATTI考试方式笔译考试采用纸笔作答方式《笔译综合能力》120分钟《笔译实务》180分钟(可携带纸质词典)口译考试采用听译笔答和现场录音方式《口译综合能力》听译笔答60分钟二级《口译实务》现场录音60分钟三级《口译实务》现场录音30分钟CATTI考试难度参考一级:具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家;二级:非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业,并具备3-5年的翻译实践经验;三级:非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验。英语翻译二、三级口笔译考试大纲与高等学校英语专业英语教学大纲和高校英语专业八级考试大纲比较三级翻译六级二级翻译八级词汇50007000~800010000~以上9000以上12000语法比较(一):六级:较好地掌握句子之间和段落之间的衔接手段,如照应、省略、替代等。三级翻译资格:1.掌握英语语法和表达习惯2.掌握并能够正确运用双语语法语法比较(二):二级翻译资格:掌握并能够正确运用双语语法八级:熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想写作:三级翻译资格:有较好的双语表达能力六级:能写故事梗概、读书报告、课程论文以及正式的书信等。要求语言正确、表达得体并具有一定的思想深度。写作速度为30分钟250~300个单词。写作:二级翻译资格:具备熟练的双语表达能力八级:能写各类体裁的文章,做到内容充实,语言通顺,用词恰当,表达得体。写作速度为30分钟300~400个单词。能撰写长度为3000~5000个单词的毕业论文,要求思想清晰、内容充实、语言通顺。阅读理解:六级:能读懂难度相当于Times或NewYorkTimes的社论和政论文章;能读懂难度相当于TheGreatGatsby的文学原著;难度相当于TheRiseandFalloftheThirdReich的历史传记。要求在理解的基础上分析文章的思想观点、篇章结构和文体风格。阅读速度为没分钟140~180个单词,理解准确率不低于75%。能在5分钟内速读1300词左右的文章,掌握文章主旨和大意。三级翻译资格:具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。阅读理解:八级:能读懂一般英美报刊杂志上的社论、政治和书评、英语国家出版的有一定难度的历史传记和文学作品;能分析上述题材文章的思想观点、语篇结构、语言特点和修辞手段。能在5分钟内速读1600词左右的文章,掌握文章的主旨和大意,理解事实和细节。二级翻译资格:具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。翻译:六级:初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文语言通顺,速度为每小时250~300个英文单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。三级笔译资格:能够翻译一般难度的文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。3.译文通顺用词正确。4.译文无明显语法错误。5.英译汉速度每小时300~400个英语单词;汉译英速度每小时200~300个汉字。八级:英译汉要求能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著译的节录,速度为每小时250~300个英文单词。汉译英要求能翻译我国报刊杂志上论述文和国情介绍以及一般文学作品节录。速度为每小时250汉字。译文要求忠实原意,语言流场。二级笔译资格:能够翻译中等程度难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格。1.能正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。2.译文忠实原文、无错译、漏译。3.译文流场,用词恰当。4.译文无语法错误。英汉翻译速度每小时500~600个单词;汉译英速度每小时约300~400个汉词。文化素养:六级和八级:熟悉中国文化传统,具有一定的艺术修养;熟悉英语国家的地理、历史、发展现状、风俗习惯;具有较多的人文知识和科技知识和科技知识;具有较强的汉语口头和书面表达能力;具有较强的创新意识和一定的创新能力。三级翻译资格:初步了解中国和英语国家的文化背景知识。二级翻译资格:了解中国和英语国家的文化背景知识。语音:六级:发音正确;语调比较自然;语流比较顺畅。三级口译资格:发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。八级:发音正确;语调自然;语流顺畅。二级口译资格:发音正确,吐字清晰;语言规范,语流顺畅,语速适中。听力:六级:听懂难度较大的材料,理解大意,领会作者的态度、感情和真实意图;听懂英语国家广播电台的新闻节目;能够在15分钟内听写词数为250个左右。语速为每分钟150个单词的录音材料,错误率不超过6%。三级翻译资格:具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。八级:听懂真实交际场合中各种英语会话;听懂英语国家广播电台以及电视台(如CNN)有关政治、经济、文化、教育、科技等方面的专题报道以及与此类题材相关的演讲和演讲后的问答;听懂电视时事报道和电视短剧中的对话。语速为每分钟150~180个单词,听两遍可以听懂,理解正确率以60%合格。二级翻译资格:具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。口语(口译):六级:能就熟悉的话题进行交流;能比较流场和准确地向外宾介绍国内的名胜古迹。我国当前的形势和政策方针;能比较系统、深入、连贯地发表自己的见解。三级口译:能胜任一般场合的交替传译。能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译,无明显语法错误。八级:能就国内外重大问题与外宾进行流利而得体的交流;能系统、深入、连贯地发表自己的见解。二级口译:胜任各种正式场合3~5分钟间隔的交替传译。能熟练运用口译技巧。完整,准确地译出原话内容,无错译、漏译。参考教材、教辅教材《英语三级翻译口笔译考试大纲》修订版《英语翻译实务》基础版《英语三级笔译考试真题详解》《英语三级口译考试真题详解》《英语笔译综合能力》(三级)《英语口译综合能力》磁带(三级)《英语口译实务》(三级)《英语口译实务》磁带(三级)《英语二级翻译口笔译考试大纲》修订版《英语二级笔译考试真题详解》《英语二级口译考试真题详解》《英语笔译综合能力》(二级)《英语笔译实务》(二级)《英语口译综合能力》(二级)《英语口译综合能力》磁带(二级)《英语口译实务》(二级)《英语口译实务》磁带(二级)教辅材料《英语笔译综合能力》辅导丛书(三级)《英语笔译实务》(三级)《英语口译综合能力》辅导丛书(三级)《英语口译实务》辅导丛书(三级)《英语笔译综合能力》辅导丛书(二级)《英语笔译实务》(二级)《英语口译综合能力》辅导丛书(二级)《英语口译实务》辅导丛书(二级)
本文标题:全国翻译专业资格(水平)考试介绍
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3895190 .html