您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 商务合同写作(revised)
BusinessContractBasicknowledgeaboutbusinesscontract合同与协议:(ContractandAgreement)在现代英语合同中,合同一般成为Contract,协议一般称为Agreement《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议“(Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship)。《中华人民共和国合同法》第二条规定:合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议“(ContractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations)一、合同名称(Title)•(一)商品买卖合同•1.SalesContract(Agreement,Note,Confirmation)•销售合同(协议,单,确认书)•2.PurchaseContract(Agreement,Note,Confirmation)•购货合同(协议,单,确认书)•(二)经销合同•1.DistributorshipContract(Agreement)•经销合同(协议)•2.SoleDistributorshipContract(Agreement)•独家经销合同(协议)或包销•(三)寄售合同•ConsignmentContract•寄售合同(四)代理合同•1.AgencyContract(Agreement)•代理合同(协议)•2.SoleAgencyContract(Agreement)•独家代理合同(协议)(五)加工、装配合同1.Contract(agreement)forProcessing•来料加工合同(协议)•2.Contract(agreement)forAssembling•来料装配合同(协议)•(六)补偿贸易•1.Contract(agreement)onCompensationTrade•补偿贸易合同(协议)(七)租赁合同•1.FinanceLeaseContract(Agreement)•融资租赁合同(协议)•2.Contract(Agreement)ofOperatingLease•经营租赁合同(协议)•(八)劳务合同•1.ServiceContract(Agreement)•劳务合同(协议)•2.Contract(Agreement)ofEmployment•聘雇合同(协议)•3.Contract(Agreement)ofConstructionProject•承包工程合同(协议)(九)技术合作合同•1.Technical(technological)AssistanceContract(Agreement)•技术援助合同(协议)•2.Technicalcollaboration/cooperationContract(Agreement)•技术合作合同(协议)•3.TechnicalinformationContract(Agreement)•技术资料合同(协议)•4.ExchangeofTechnicalInformationContract(Agreement)•技术资料交换合同(协议)•5.TechnicalTransferandTechnicalAssistanceContract(Agreement)•技术转让和技术援助合同(协议)•6.LicensingContractorLicenseContract许可合同•7.PatentLicensingContract专利许可合同•8.ContractforTechnologyTransfer技术转让合同•9.Contract(Agreement)forTechnologyTransferandImportationofEquipmentandMaterials•技术转让和设备材料进口合同(协议)•(十)借贷合同•1.Short-term(long-term)CreditFacilityContract(Agreement)•短期(长期)贷款合同(协议)•2.Contract(Agreement)forloan•借款合同(协议)二、序文∕前文(Preamble)•(一)订约日期(Dateofsigning)•(二)订约地点(Placeofsigning)•(三)当事人及其国籍、主营业所或住所(Signingpartiesandtheirnationalities,principalplaceofbusinessorresidenceaddresses)•(四)当事人合法依据(Eachparty‘sauthority)或准据法(GoverningorProperLaw)比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsofXXX)•(五)订约缘由(Recitals)/鉴于条款(WHEREASclause)三、正文(Body)•(一)定义条款(Definitionclause)•在合同前文之后使用定义(Definition)条款—把合同中反复出现的用语加以界定意义并赋予简称,既避免解释上的分歧,又能使合同简洁:Article1:Definitions1.1TheTermsasusedhereinshallhavethefollowingmeanings:1.1.1Theterm“Products”meanstheproductsspecifiedinAnnex2.1.1.2Theterm“components”meansanyassembledorunassembledpartsoftheProducts.(二)基本条款(Basicconditions)或具体条款(specificconditions)•1.商品名称(Nameofcommodity)•2.品质条款(Qualityclause)•3.数量条款(Quantityclause)•4.包装条款(Packingclause)•5.检验条款(Inspectionclause)•6.价格条款(Priceclause)•7.支付条款(Paymentclause)•8.交货条款(Deliveryclause)•9.保险条款(Insuranceclause)(三)一般条款(Generalconditions)•1.合同有效期条款•2.合同的终止条款•‘3.违约与解约条款•4.索赔条款•5.仲裁条款•6.不可抗力条款•7.合同的转让条款•8.适用的法律条款•9.合同修改条款•10.通知手续条款•11.完整合同条款•12.正本条款•13.诉讼管辖条款(三)一般条款(Generalconditions)•1.合同有效期条款(Durationclause)•2.合同的终止条款(Terminationclause)•3.违约与解约条款(BreachandCancellationofcontractclause)•4.索赔条款(Claimclause)•5.仲裁条款(Arbitrationclause)•6.不可抗力条款(ForceMajeureclause)•7.合同的转让条款(Assignmentclause)•8.适用的法律条款(Governinglawclause)•9.合同修改条款(Amendmentclause)•10.通知手续条款(Noticeclause)•11.完整合同条款(EntireAgreementClause)•12.正本条款(OriginalTextClause)•13.诉讼管辖条款(Jurisdictionclause)四、结尾条款(WITNESSclause)1.结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concludingsentence)2.签名(Signature)3.盖印(Seal)英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。谓「结尾辞」指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,除了表明签名人确实有签名的正当权限外,还会载明签名的日期。至于签名栏的部份,如果当事人是公司的话,除了要盖公司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的职称(title)。一、合同的词汇特点•作为正式法律文件,英语合同在用词方面极其考究,要求选词专业professional、正式formal、准确accurate•具体体现如下:1.专业性术语(TechnicalTerms/Terminology)•法律专业性术语是在合同等法律文件中才用到的词汇,它并不以一般受众为对象,而针对专业人士,力求使语言表达准确无误。•Withoutprejudicetotheparties'rightsunderClause18.1,theindemnitiesprovidedforinClause16.1and/or16.2and/or16.3shallbethesolecompensationforthedamagescausedbysuchdelays.•不妨害18.1款双方的权利,16.1,16.2及16.3款规定的赔偿应为上述延误引起损害的唯一赔偿金。•indemnities较compensation专业,此处用compensation解释了indemnities;2.正式用语(FormalTerms)•英文合同,习惯采用书面的形式,合同往往使用正式的书面用语,较少使用口头用语,以显示合同正规、严肃•1.AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechniciansto______PartyBtoinstalltheequipment.•A.helpB.assist•应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist较help正式•2.Thepersonnelshallnot___________anypoliticalactivitiesinIraq.•A.partakeinB.takepartin•所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partakein较takepartin正式•BA•3.TheEmployershall________correcttechnicalguidancetothepersonnel.•A.giveB.render•雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render较give正式4.TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,________tobe______________aspartofthisContract.A.bedeemed;construedB.bethought;explained整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。BA3.多用成双成对的同义词•1.ThePartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionsofthecontractasandwhentheneedarises.•amendments,revisions•对方可在必要时,通过协商,修改本合同。•2.PartyAagreestopurchasefromPartyBthefollowingcommodityunderthetermsandconditionssetoutbelow:•terms和conditions同义,往往并列连用表示合同的条款。•甲方同意按照下列条款向乙方购买
本文标题:商务合同写作(revised)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-389958 .html