您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 合同能源管理模式的中美比较研究
商务翻译实务袁洪王济华主编钱立武赵继荣副主编第十三单元国际商务合同翻译国际商务合同翻译本章概要商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规定相互权利和义务的契约。它对签约双方都具有法律约束力。由于此类合同具有涉外交易性质,因此通常采用中英文书面形式。商务合同通常采用合同书或者书面合同形式。合同书的种类很多,有行业协会等制定的示范性合同文本,通行的某种行业的标准文本,也有营业者提供的由营业者制订的格式合同文本,还有双方当事人自己签订的合同文本。合同也可以平信、邮政快件、挂号信以及特快专递等多种形式订立。电报、电传、传真也属于书面形式,在国际贸易或者国际商务活动中,大量的合同通过这三种形式订立。无论采用何种书面形式,由于合同具有法律效力,合同双方必须严格按照合同的约定,全面履行合同义务,这就需要对合同的文字斟词酌句,力求准确无误。国际商务合同翻译本章重点1、了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素;2、国际商务合同的语言特点;3、国际商务合同的翻译技巧;4、国际商务合同长句的翻译技巧。本章难点教会学生克服合同翻译中复合长句时无从下手、思绪紊乱的困难。§PARTONE认识国际商务合同与国际商务合同翻译TaskI请结合自己的生活经历,谈谈你对合同形式多样性和合同合法性的理解。合同的形式《联合国国际货物买卖合同公约》第11条、第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止、要约或承诺、或者其他意思表示,无需以书面订立或书面证明。在形式上也不受其他条件的限制,可以用包括证人在内的任何方式证明。《中华人民共和国合同法》第十条规定,除法律规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采用书面、口头或其他方式。合同的组成部分1.合同标题2.合同前言3.合同正文4.结尾条款§PARTTWO热身练习SalesContractNo:Date:Signedat:Sellers:Address:PostalCodeTel:Fax:Buyers:Address:PostalCode:Tel:Fax:TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:外贸销售合同编号:日期:签约地点:卖方:地址:邮政编码:电话:传真:买方:地址:邮政编码:电话:传真:买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:TaskI阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并翻译成汉语。1.ArticleNo.2.Description&Specification3.Quantity4.UnitPrice5.TotalAmount6.CountryofOriginandManufacturer7.Packing8.ShippingMarks9.TimeofShipment10.PortofLoading11.PortofDestination12.Insurance13.Payment14.Documents15.TermsofShipment16.Quality/QuantityDiscrepancyandClaim17.ForceMajeure18.Arbitration19.RemarkSellers:Buyers:Signature:Signature:1.货号2.品名及规格3.数量4.单价5.总值:6.生产国和制造厂家7.包装:8.唛头:9.装运期限:10.装运口岸:11.目的口岸:12.保险:13.付款条件:14.单据:15.装运条款:16.品质与数量、重量的异议与索赔:17.人力不可抗拒因素:18.仲裁:19.备注:卖方:买方:签字:签字:TaskII请将下列短语翻译成汉语。1.acceptor承兑人2.documentagainstpayment付款交单3.termsandconditions条款4.hereinafterreferredtoas以下称5.internationaltradecontract国际贸易合同6.inwitnesswhereof以此为证7.inaccordancewith依照,根据8.principalplaceofbusiness主营业地9.theabove-mentioned上述的,前述的10.toexecute/fulfillacontract执行合同TaskIII请翻译下列句子。1.ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。2.InnoeventshalltheSellerbeliableforlostprofits,delay,injurytogoodwilloranyspecialorconsequentialdamageshowsoeveranyofthesamearecaused.对于利益损失、延误、商誉损失或任何特别或间接的损害赔偿,不论何种原因引起,卖方概不承担责任。3.TheBuyerherebyordersfromtheSellertheundermentionedgoodssubjecttothefollowingconditions.买方向卖方订购下列商品,条件如下。4.Forpurposeofthis,CapitalAccountshallbeadjustedhypotheticallyasprovidedforinSection4.6herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。5.PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.本合同签字之日1个月内,即不迟于12月15日,乙方须将货物装船。§PARTTHREE国际商务合同的语言特点与翻译技巧[例1]ThisContractismadeandconcludedon__________,(date)__________,(year),byandbetween___________(hereinaftercalledPartyA)ontheonehandand__________(hereinaftercalledPartyB)ontheotherhand.本合同于_________年_________月_________日由_________(以下简称甲方)为一方,与_________(以下简称乙方)为另一方签订。TaskI请阅读和翻译英文合同条款,并说明商务合同的语言特征。[例2]Thiscontract,madeandenteredintoin___________(placeofsignature)the(this/on),__________,(date)__________,(year)byandbetween___________(nameofoneparty),acorporationdulyorganizeandexistingunderthelawsof_________(nameofcountry)withitsdomicileat__________(address)(hereinaftercalledPartyA),and_____________(nameoftheotherparty),acompanyincorporatedandexistingunderthelawsof_________(nameofcountry)withitsdomicileat__________(address)(hereinaftercalledPartyB).本合同于_________年_________月_________日在_________(签约地点)依_________(国家名称)法律成立的、营业地点在_________(公司地址)的公司(以下简称甲方)和按_________(国家名称)法律注册成立、营业地点在(公司地址)的公司(以下简称乙方)共同签订。解析:在商务合同中,有些格式和句式是几乎每份合同都要用到的,这些格式和句式往往约定俗成、大同小异,格式化是商务合同的特征之一。因此,熟悉各种商务合同的格式和句式是合同翻译者入行的最基本要求。翻译者应善于积累,学会套用,从而在翻译时能够触类旁通,收到事半功倍的效果。TaskII请阅读以下英文合同条款,分析划线的词语,讨论商务合同的语言特征。1.PartyAandPartyBhaveenteredintothiscontractthroughamicableconsultation.BothpartiesshouldtrytoabidebyandcarryoutthecontractinaccordancewiththeregulationsrelatingtothetourismadministrationofChina.2.Anallowanceonthebasisof2%ofthesalespriceforeachunitshallbecalculatedanddeductedfromthepurchasepriceprorata.3.Whereawhollyforeign-ownedenterpriseisalimitedliabilitycompany,theforeigninvestorshallbeliabletotheenterprisewithinthelimitofthecapitalsubscribedbyit.解析:1.该条款中使用的“amicableconsultation”为正式用语,意为“友好协商”。另外,“haveenteredinto,abideby,inaccordancewith”都属于正式用语,英文合同起草者习惯使用这些正式用语来体现合同条款的严密性。译文为:根据国家有关旅游事业管理的规定,甲乙双方经协商一致,并签订本合同,共同信守执行。2.基于大陆法系对英美法系的影响,英文商务合同的外来词主要是法语和拉丁语。一些合同的起草者习惯使用这些外来词来突出合同等法律文本的庄重性。例如本句中的“prorata”的意思是“按比例”。译文为:补贴应按每单位售价的2%计算并从购价中按比例扣除。3.商务合同文本的庄重性也体现在句型的选择上。在英文合同中以where引导的条件状语比使用if或when引导的条件句显得更为正式,常译为“……的”。译文为:外资企业为有限责任公司的,外国投资者对企业的责任以其认缴出资额为限。TaskIII请阅读下列英文合同条款,并比较两种译文,讨论商务合同的语言特征。1.原文:Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.译文1:如果质量不符,买方应在货物到达目的港之后30天内提出。译文2:买方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起30日内提出。解析:译文2比译文1更能准确反映合同的原意。在译文1中有两处译得不够准确:其一,discrepancy在说明货物质量时,应译为“异议”;其二,afterthearrivalofthegoodsattheportofdestination译为“在货物到达目的港之后”,所指范围过大,应译为“货物到达目的港之日起”。2.原文:Shipmentwillbemadewith
本文标题:合同能源管理模式的中美比较研究
链接地址:https://www.777doc.com/doc-390000 .html