您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 定语从句的翻译最终版
外语1103班刘依婷曾玉云钟清玉英语定语从句的译法限制性定语从句非限制性定语从句兼有状语职能的定语从句一、限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。翻译这类句子常用:.(一)前置法这是最常见的一种英译汉的方式,译文简洁明了,符合汉语的行文习惯:把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的词之前,从而将复合句译成汉语单句。1.Tomisnotapersonwhoisreadytogivein.汤姆不是一个轻易放弃的人。2.Anelectricfieldisaplacewhereanelectricforceexists.电场就是电力存在的空间。3.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding..我们两国是有着悠久友谊的邻邦。4.Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。(二)后置法定语从句较长时,或与先行词关系疏松,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修词的后面。1.译成并列分句,重复英语先行词。1)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。2)Hewillshowhertheplacewheretheycouldmakeherlookaproperdame–fornexttonothing.他可以把她带到那个地方去,在那里他们会把她打扮成一个漂亮的少女,而且几乎不用花钱。3)Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveanindependentincome.他发出了同情的声音,这种同情声是那些有独立收入的人最容易脱口而出的。2.译成并列分句,省略英语先行词。1)Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。2)Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。(三)融合法1.融合法是指把原句中的主语与定语从句融合在一起译成一个句子的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以这种方法比较适用于翻译限制性定语从句。尤其是带有“therebe”结构的句子。1)Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影。2)Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。3)Therearesomemetalsthatarelighterthanwater..有些金属比水轻。2.除此之外,还有一些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时,可将英语中的主句压缩成汉语词组并用作译文的主语,而把定语从句译成谓语结构,融合成一个独立句。1)“Weareanationthatmustbegtostayalive”,saidaforeigneconomist.一位外国经济学家说道,”我们这个国家不讨饭就活不下去“。2)Isawacowthatwasgrazingunderatree.我看见一头牛在树下吃草。2试译下列定语从句:Thosewhosacrificethemselvesforthepeople’scausearetherealheroesofhistory.为人民事业牺牲自己的人是历史上真正的英雄。Hewasnotateasewiththosewhomadediplomacytheirprofession,particularlyambassadors.他同那班以外交为职业的人特别是大使们合不来。2Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveanindependentincome.他发出了同情之声,这种同情声是那些有独立收入的人最容易脱口而出的。Therehasneverbeenamanaroundmewhowrotesomanymemos.在我周围的人中从没有一个象他那样写过那么多的备忘录。二.非限制性定语从句英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写,叙述或解释。翻译这类句子可以运用:(一)前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰的词之前。但这种处理方法不如在英语限制性定语从句那样普遍。1.Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射的露面了。2.ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.但米格尔的富有感染力的笑声打破了静默。3.Lastnight,Isawaverygoodfilm,whichwasabouttheFrenchrevolution,昨晚我看了一部关于法国革命的精彩电影。4.TheAmericanbusinessman,whohaslongbeeninterestedinChineseproducts,wasinvitingtovisitadevelopmentzoneineastChina.早就对中国产品感兴趣的那个美国商人,应邀参观了华东地区的一个开发区。(二)后置法1.译成并列分句在译文中把原文从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。1)ItoldtheinterestingstorytoBonita,whotoldittoherhusband..我把这个有趣的故事告诉了伯妮培,伯妮培又告诉了她丈夫。。2)Mechanicalenergyischangedintoelectricenergy,whichinturnischangedintomechanicalenergy.机械能转变成为电能,而电能又反过来转变成机械能。3)KissengerandhissmallgroupofaidestouredtheForbiddenCity,wheretheChineseemperorshadoncelivedinloftysplendor.基辛格和他的一个小组随从参观了故宫,从前的中国皇帝曾在这故宫过着奢华显赫的生活。在译文中从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。1)Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续谈判,一直进行到深夜。2)Hegavemeafountainpen,whichIkepttothisday.他给了我一支自来水笔,我一直保存到今天。3)Surelythiswashisnativevillage,whichhehadleftbutthedaybefore.这当然是他的家乡,他仅仅是一天前离开的。在译文从句前置,重复关系代词所代表的含义。1)Themanhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceintheseflowers,whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.这些花以前一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。2.译成独立句1)Heowedhissuccesstotheencouragementfromhismother,whowasalwaysreadytoreachoutwhenhewasindifficulties.他把自己的成功归功于自己母亲的鼓励。她总是会在自己儿子身陷困境的时候伸出援助之手。2)Ihadaproblem,whichbecameclearlyobviousjustasIwastoappearatthemeeting.我遇到一个问题,当我就要出席会议时,这个问题越发明显了。3)Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.我希望你不断取得成功,你的成功对我来说,是个鼓舞。试译下列定语从句•IknewthatJohnwouldtellhismother,whowouldprobablytellMary.•我知道约翰准会告诉他妈妈,他妈妈多半又会说给玛丽听。•HetooktheideatoAdmiralKing,wholikeditandorderedasecretstudymadetoseeifitcouldbedone.•他把这种想法向金将军上将汇报,金将军对这想法很感兴趣,命令进行秘密研究,看看是否可行。Nevertheless,theproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不过问题还是圆满地解决了。这说明计算机很准确。Ihadaproblem,whichbecameclearlyobviousjustasIwastoappearatthemeeting.我遇到了一个问题。当我就要出席会议时,这个问题越发明显了。三,兼有状语职能的定语从句有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有逻辑状语关系,对主句有原因、结果、目的、条件、让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法功能,译成与汉语相对应的复句。(一)译成表“因”的分句1)Matterhascertainfeaturesorpropertiesthatenableustorecognizeiteasily.物质具有一定的特征或特性,因此能使我们很容易地识别出来。2)Nooneinthecompanylikestheirboss,whoisstingyandbad-tempered.公司没有人喜欢他们的老板,因为他脾气暴躁,人又小气。3)Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在夜里也能看得很清楚(二)译成表“果”的分句1)Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他三岁就死了父亲,所以记不得他的父亲了。2)Theyquarreledwitheachothereveryday,whichledtotheirdivorce.他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。(三)译成表“让步”的分句1)Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.他坚持要买一件上衣,虽然他用不着。2)Myfather,whothoughtitmightnotwork,supportedme.尽管父亲认为这个方法可能不起作用,但还是支持我(四)译成表“目的”的分句1)Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.他想要写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。2)Ihaven
本文标题:定语从句的翻译最终版
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3920672 .html