您好,欢迎访问三七文档
正说反译,反说正译法Negation孙海英,蒋小慧,符燕喜,黄朝珠Negation由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。CONTENTS•正说反译法•反说正译法•双重否定•否定转移•否定的陷阱正说反译法by孙海英正说反译,即英语从正面表达,译文从反面表达。就是用变换语气的方法把原文的肯定式译成汉语中的否定式。•名词•动词•形容词•副词•介词•连词•词组•句子正说反译(名词反译)1.Behaveyourselfduringmyabsense.我不在时要规矩点。2.Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.由于时间不够,没能访问那些国家。3.Byaboutsix-thirtythesoundsofaircraft,trucksandtankshadbecomequatefamiliar,butaseriesofsmallexplosionsnearbyseemedcausefornewanxiety.大约到了六点半,大家对飞机、卡车和坦克的声音已经很习以为常了。但是附近一些轻微的爆炸声似乎又造成了新的不安。正说反译(动词反译)1.Hemissedthefirsttrainthisearlymorning.他今天清晨没有赶上第一班列车。2.That'sathingthatmighthappentoanyman.这种事情谁也难免。3.Myfatherwillkillmewhenhefindsout.我父亲要是知道了,准饶不了我。正说反译(形容词反译)1.I'mnewtothework.我不熟悉这工作。2.Appearancesaredeceptive.外貌是靠不住的。3.Wemustbefreefromarroganceandrudenessandlearnfrompeople.我们必须不骄不燥,向人民学习。正说反译(副词反译)1.Wemaysafelysayso.我们这样说万无一失。2.Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.不出所料,颠覆活动证明毫无效果。3.Thecapabilityofsustainabledevelopmentwillbesteadilyenhanced;thecologicalenvironmentwillbeimproved.可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善。正说反译(介词反译)1.Thisproblemisaboveme.这个问题我解决不了。2.Itisbeyondhispowertopresideoversuchanimportantmeeting.主持这样重要的会议是他力所不能及的。正说反译(连词反译)1.Oneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.不管跟人交朋友,还是跟书交朋友,都应该交好朋友。2.Beforeshecouldstopme,Ihadtakenthewordsoutofmymouth.她还没来得及阻止我,我已经把话说出了口。3.Unlessthereisanyotherbusiness,wecanendthemeeting.如果没有别的事情,我们的会议就到此结束了。正说反译(词组反译)1、Hisarticalisfullofprettyphrases.他的文章不乏浮华词汇。2、Theislandersfoundthemselvesfarfromreadytofightthewar.岛民发现自己远远没有做好作战准备。3、Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我们相信,年青一代将不会辜负我们的信任。正说反译(句子反译)1、Ifitworkedonce,itcanworktwice.一次得手,再次不愁。2、Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.他75岁了,可是并不显老。3、Thedecisionhastocome.决定还没有做出。反说正译by蒋小慧•反说正译(动词)•反说正译(副词)•反说正译(形容词)•反说正译(名词)•反说正译(词组)•反说正译(句子)反说正译•定义:反说正译,即英语从反面表达,译文从正面表达。就是用转换语气的方法,把原文的否定式译成汉语的肯定式。•注意:所谓的反面表达主要是指在英语用了no,not,never,none或者带有anti-,de-,dis-,im-,in-,un-,-less,ir-,non-等等词缀的词,在汉语用了“不”,“无”,“非”,“没(有)”,“未”,“否”等的字词,这时候,如果原文从反面表达的名词,形容词,动词,副词,短语,句子,译文正面表达更能确切表达原文思想内容,更符合语言习惯,那么需把原文的否定译成汉语的肯定式。ConversionofEnglishWordswithNegativePrefixesorSuffixesintoAffirmativeFormsWordsNegativeFormAffirmativeFormincomplete不完全的残缺的unasked未经邀请的自告奋勇的unprecedented前所未有的空前的dislike不喜欢反感、讨厌disbelief不相信怀疑undisguised无伪装的公然、公开的(一)动词1.Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.一天我和他乘车转了一转,看看船如何。2.Themanjumpedoveraneighboringgardenwallandamongthecrowds.这个家伙从邻居家的花园墙头上翻了出去,在人群中了。3.Thedoubtwasstillafterhisrepeatedexplanations.虽经他一再解释,疑团仍然。disappearedunsolved卸载消失存在(二)副词1.Hestoodforawhile,andseemedequallyatalosswhattosayorwhithertodirecthiseyes.他立了好一会儿,似乎同样不晓得该说些什么,或是朝那里望好。2.Heglancedthroughthenoteandgotaway.他看了看那张便条便走了。3.ManyagreedthatthePrimeMinisterhadineffectresigned.许多人认为首相辞职实际上是。carelesslydishonorably呆呆地马马虎虎地很丢面子的motionlessly(三)形容词1.“Itiswellyouwishthisbehindherback,elseyouwouldhavebutanhouse.”saidNerissa.“亏了你是背着她这么希望,不然的话,你们家可一定会闹得的。”倪丽莎说。2.Hewasansortofpersonandalwayscapricious.他这个人,而且总是反复无常。3.Allthearticlesareinthemuseum.博物馆内一切展品。unquiet天翻地覆indecisive优柔寡断untouchable禁止触摸(四)名词1.Hemanifestedastrongforhisfather’sbusiness.他对他父亲的行业表示强烈的。2.Iwatchedwithasanumberwasputonmyrightforearm---82585.当一个号码-----82585刺在我右前臂时,我地看着。3.Itwassaidthatsomeonehadsownamongthem.据说有人在他们中间搞。dislike厌恶情绪disbelief怀疑discord挑拨离间(五)短语1.inpostingthisletter.把这封信寄出去。2.Students,,aretohandintheirpapersthisafternoon.今天下午学生要交书面作业。3.Theexaminationthatthepatienthaddiedofcancer.调查结果说明病人死于癌症。Don’tlosetime赶快withnoexception统统leftnodoubt清清楚楚(六)句子1.Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.这些事件引起了我们的重视。2.Theynolongercaredwhethertheylivedordied.他们已经把生死置之度外。3.Suchflightscouldn’tlongescapenotice.这类飞机迟早会被人发觉的。4.Youcan’tbetoocarefully.你要格外小心。习惯用法和固定搭配英语有些短语形式上是否定的,但表达的内容确实肯定得,如:not…until,never…without,noonebut等,含有这些短语的句子译成汉语时大多从正面表达。1.Theygavemethewrongbook,andInoticeitIgotbackmyroom.我房间发现,他们给我的不是那本书。2.agreatphilosophercouldsolvesuchaquestion.大思想家能解决这样的问题。didn’tuntil才到了Noonebut只有才3.,thatisthequestion.,这是值得考虑的。4.Thereismineralwatertoquenchone’sthirst.矿泉水是解渴的饮料。5.ThesescientiststhetwoCuries.这些科学家居里夫妇。Tobeornottobe生存还是毁灭nothinglike最佳couldnotbelievemore完全相信双重否定结构•英语中的双重否定句是一种非常特殊的句型,能够起到一般否定句和肯定句所不具备的表达功能。•双重否定是指一句话里有两个否定词或否定意义的词语,但这两个否定词之间不是并列关系,相反的,是相互抵消,相互加强或相互减弱的关系。一.双重否定的构成•双重否定句是相对于单纯否定句而言的,是指一句话里同时有两个否定词,或一个否定词和一个具有否定意义的词语。双重否定句的构成主要有以下几种形式:•1.否定词+否定词•E.g.Youcan’tmakesomethingoutofnothing.•巧妇难为无米之炊•Nonearesodeafasthosewhowillnothear•不愿意听人言者最聋•2.否定词+具有否定意义的前缀或后缀,前缀主要有:in-,im-,il-,dis-,non-,mis-,•un-,后缀主要有:-less•E.g.What’sdonecannotbeundone.•覆水难收•Itdidn’tseemtomeunbelievablethatthereshouldbeanorchestraofmusiciansoldersthanahundred.•对于我来说,完全由百岁老人音乐家组成的一个乐团是不可能的。•3.否定词+具有否定意义的实词•常用的表示否定意义的动词:avoid,deny,doubt,escape,exclude,fail,forget,ingnore,lack,miss,neglect,refrain,refuse,reject等。•常用地表示否定意义的名词:absence,denial,doubt,failure,lack,loss,exclusion,refusal,reluctance,want等。•常用地表示否定意义的形容词:absent,devoid,last,little,short等•E.g
本文标题:翻译正说反译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3936533 .html