您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 往来文书 > 英语三级口译实务2004
英语三级口译实务2004年试卷解读2006年2月1日SY303班采分点分析•词汇:专门用语,中国特色用语等•短语:在上下文语境中的确切用法•句子:原语中的长句处理,合并法与拆分法的运用,逻辑连接词的运用•信息:完整,不漏译、错译•表达:流畅并符合目标语的习惯对话翻译•Reporter:Mr.ViceMinister,couldyoubriefusonShanghai’sapplyingtohostthe2010WorldExposition.•副部长先生,您能否简单介绍(核心短语)一下上海申办2010年世博会的情况(以中文习惯搭配增补)?•王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府在申办。•Actually,it’snotShanghaithatisapplying,buttheChinesegovernment.(简略译法,逻辑连接:not…but...)•国际社会普遍认为世博会是经济、文化和科学领域内的奥林匹克。•IthasbeenwidelyacceptedbytheinternationalcommunitythattheWorldExpositionistheOlympicsofeconomy,culture,scienceandtechnology.(it引导)•TheinternationalcommunityuniversallybelievethattheworldExpositionistheOlympicgameinthefieldsofeconomy,culture,scienceandtechnology.(主语发生变化)世博会向各地人民提供一个相识、共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播、发展和应用,从而提高人民的生活水平。•Itprovidesanopportunityforpeoplefromdifferentplacestomeet,toshareandtomakefriends.Itisalsoanimportantplacefornewideasandnewconceptstospread,growandbeappliedtoimprovepeople’slivingstandards.(拆分长句,无主句的成功运用)•Itisanopportunityforpeoplethroughouttheworldtomeet,toshareandtomakefriends.Itisrightherethatnewideasandconceptsaretobespread,developedandappliedsoastoimprovepeople’slivingstandards.•Then,doyouthinkconditionsarenowripeforChinatoapply?•那您认为中国现在申办条件成熟了吗?(提问句:倒装提问接从句)•中国一直是在积极参与在世界各地举办的世博会的活动。•ChinahasbeenactivelyparticipatingindifferenteventsoftheWorldExpowhereverithasbeenheld.(引伸意译)•ChinahasalwaysbeenanactiveparticipantinalleventsoftheWorldExpo.(直译,动词意群变化)如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。•NowthatChinaisenjoyingfasteconomicgrowth,wewanttohostthiseventnotonlytoboosttheWorldExpo,butalsotofurtherenhancetheunderstandingbetweentheChinesepeopleandpeopleallovertheworldandtostrengthenthecooperativeexchangesbetweenChinaandothercountries.(逻辑连接及词汇合并,长句拆分)China’seconomyisdevelopingfast.OurapplicationtohostthiseventnotonlyaimstoboosttheWorldExpo,butalsotofurtherenhancethepeople-to-peopleunderstandingandcooperativeexchangesbetweenChinaandothercountries.•I’vejustreadanarticleintheNewYorkTimesthatsays“Shanghaiisbulldozingawayitspast”,meaningthatskyscrapersarereplacingtheoldhousesinordertoturnthecityintoamodernone.•我刚刚看到纽约时报上一篇文章说:“上海的历史正在被推土机推掉”,说的是上海为了建设现代化城市,老房子统统被推倒,被高楼大厦取而代之。(应有更简练的译法,inorderto可译为:目的是)•Thecriticismisthatthecity’smodernizationisattheexpenseofthedestructionofitsculturalrelics.Howwouldyoureacttothat?•文章批评(增补)上海的现代化进程正在以破坏它的文化遗产为代价。您怎么看这个批评?•王:我们中国人和外国游客都认为上海是东西方文化的结合体。•ShanghaiisaplacewherebothChineseandforeignerscanseethereflectionofculturenotjustoftheEastbutalsooftheWest.•BothChineseandforeignervisitorsbelieveShanghaiintegrates(名词转换为动词)theEastandtheWestculture.•20年来上海经济迅猛发展,但与些同时,我们恢复了上海很多的历史遗迹,它们得到了更好的保护。•ItistruethatShanghaihasachievedtremendouseconomicgrowthoverthelast20years.Butmanyofthecity’shistoricalsiteshavestillbeenrestoredandpreservedwithcare.(被动语态一致性)•Thepast20yearswitnessesrapideconomicdevelopmentinShanghai.Butmeanwhile,Wehaverestoredmanyhistoricalsitesinthecityandmadethembetterpreserved.(时间作主语)•你只要看一看上海市政府提出的申办主题就会明白,我们的目的是既要引进和发展现代的东西,同时又要保护这个城市的传统文化特点。•Ifyoulookat(Takealookat)thethemesproposedbytheShanghaimunicipalgovernment,youwillseetheidea(简略意译)istodevelopandintroducemodernideasaswellastopreservetheculturalcharacterofthecity.(合并法和逻辑连接)英语段落翻译英译中段落听入理解的核心是:相关背景知识和原理AIDSinvaderMortalityratevirusImmunesystembacteriaWhitebloodcellvaccine•听清并记录英文语句的结构,分解逐层表达,避免损失信息损失。•跳出英语原有句型,避免复杂句型带来的表达困难和错误。•重组所获取的信息译成汉语,句式要就简,如主谓宾,以便于表达。•适当运用翻译技巧,如合并、转换、重复、增补、简略等,以利于符合汉语习惯的顺畅表达。•Thisisaterribledisease,forwhichwedonotyethaveacure.Nordowehaveavaccine.Meanwhile,themortalityrateforAIDSis100percent.•这是一种可怕的疾病。对于这种病我们至今还没找到治疗方法,也没有预防的疫苗。目前(引译),艾滋病的死亡率几乎为100%。•AIDSmeansthattheimmunesystemofapersonhasgonewrong.•得了艾滋病(增补)意味着一个人的免疫系统出了毛病。•Theimmunesystemisthebiologicalsysteminyourbodywhichfightsoffdiseases.•免疫系统是人体内与疾病抗争的生物系统。•Thissystemiscomposedmostlyofwhatarecommonlytermed“whitebloodcells”.•这一系统主要是由我们(增补)通常所称的“白血球”构成的。•Thesecellsarethehuntersinthebody.Whenavirus,suchasthecommoncold,invadesthebody,thewhitebloodcellsrushtotheinvaderandkillit.•这些白血球是体内的猎人,如果一种病毒,如普通感冒病毒侵入体内,白血球就会奋起迎击(四字结构),杀死它。•Whilethesebloodcellsarebusykillinganinvader,thebody’simmunesystemissaidto“beunderattack”.•当白血球忙于与这些入侵者作战时,体内的免疫系统便处于“受到攻击”的状态(增补)。•Ifanothervirusorbacteriaentersthebodyatthesametimeasthewhitebloodcellsarebusyfightingoffaninvader,thesecondattackerhasabetterchanceofinjuringtherestofthebody’ssystem.•这时,如果另一种病毒或细菌入侵体内(简略),这第二位入侵者会更容易使身体的其他系统受到损害。•ScientistsfoundthevirusthatcausesAIDSandnamedHIV.•科学家已发现了引起艾滋病的病毒,叫HIV。(漏译,应为“命名它为HIV)•TheHIVvirusattacksthewhitebloodcellsandkillsthem,thuspreventingthesewhitecellsfromcarryingontheirimportantworkofkillingtheotherinvadingviruses.•这种病毒攻击并杀死白血球,使它们无法执行抵御(杀死)入侵病毒的重要使命。•WecannottellifapersonhasanHIVinfectionjustbylookingathim.AndhereliespartoftheproblemaboutthespreadofHIVinfectionamongpeople.•仅仅凭肉眼(增补)观察,我们并不能(从外表)分辨出一个人是否感染上了HIV。这也就是HIV能在两个人或更多的人中得以传播的部分原因。•ForatleastthefirstfewyearsafterapersonhascontractedtheHIVvirus,therearenoindicationsthatthepersonhastheHIVvirusinhis/herbloodstream.•因为一个健康的人感染上HIV病毒以后,至少在最初的几年里没有任何迹象表明他或她的血液有HIV
本文标题:英语三级口译实务2004
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3960095 .html