您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文 > 中英文股份制经营协议
1中英文股份制经营协议DATED200[]200[]年[]月[]日JOINTVENTURECONTRACT合资经营合同-byandbetween-由[PARTYANAME](甲方名称)PARTYA甲方-and--与-[PARTYBNAME](乙方名称)PARTYB乙方INRESPECTOF签订TABLEOFCONTENT目录1.DEFINITIONSANDINTERPRETATION11.定义和解释12.PARTIESTOTHECONTRACT12.合同双方13.ESTABLISHMENTOFTHECOMPANY23.成立合营公司24.PURPOSE,SCOPEANDSCALEOFOPERATION34.宗旨、经营范围及运营规模25.TOTALINVESTMENTANDREGISTEREDCAPITAL35.投资总额和注册资本36.BUSINESSPLANNINGANDAPPROVALS106.业务计划和批准77.RESPONSIBILITIESOFTHEPARTIES127.双方负责的事宜88.BOARDOFDIRECTORS138.董事会99.OPERATIONANDMANAGEMENT229.经营管理1510.MARKETINGANDSALES2310.市场营销1611.EQUIPMENTANDSERVICEPROCUREMENT2311.设备及服务的采购1612.INTELLECTUALPROPERTY2412.知识产权1713.NON-COMPETITION2513.不竞争1814.SITE2614.经营场所1915.LABOURMANAGEMENT2715.劳动管理1916.FINANCIALAFFAIRSANDACCOUNTING2716.财务与会计1917.TAXATIONANDINSURANCE2917.税收和保险2118.REPRESENTATIONSANDWARRANTIES3018.陈述及担保2119.THEJOINTVENTURETERM3119.合营期限2220.TERMINATION,DISSOLUTION,BUYOUTANDLIQUIDATION3220.终止、解散、相互收购股份及清算2221.BREACHOFCONTRACT3721.违约2622.CONFIDENTIALITY3722.保密义务2623.FORCEMAJEURE3823.不可抗力2724.SETTLEMENTOFDISPUTES3924.争议的解决2825.MISCELLANEOUSPROVISIONS4225.其他规定30SCHEDULEA-DEFINITIONSANDINTERPRETATION4526.附录一32SCHEDULEB-ANCILLARYCONTRACTS5127.附录二37SCHEDULEC-CAPITALCONTRIBUTIONSCHEDULE5228.附录三38SCHEDULED-ADDITIONALPERMITS5429.附录四39SCHEDULEE-TAXCONCESSIONS5530.附录五40CAVEATSANDDRAFTINGNOTES5631.注意事项与说明422THISCONTRACT(Contract)ismadein[cityandprovince],Chinaonthis[●]dayof[●],200[●]byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withits[legaladdress]at[address](hereinafterreferredtoasPartyA),and[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincorporation]withits[registeredaddress]at[address](hereinafterreferredtoasPartyB).本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下双方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]](以下简称“甲方”);和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasaPartyandcollectivelyastheParties.甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIMINARYSTATEMENT前言Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedtoestablishanequityjointventureinaccordancewiththeEJVLawandtheEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本合同的条款,组建合营企业。NOWTHEPARTIESHEREBYAGREEASFOLLOWS:双方特此协议如下:1.DEFINITIONSANDINTERPRETATION1.定义和解释UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thisContractshallbeinterpretedinaccordancewith,andeachofthetermsusedhereinshallhavethemeaningascribedtoitinScheduleA.除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且本合同中所有相关术语的定义见附录一。2.PARTIESTOTHECONTRACT2.合同双方2.1ParticularsofParties2.1本合同双方的具体情况:ThePartiestothisContractare:本合同的双方为:(a)PartyA,[PartyAname](inChinese:[(Chinesename)]),[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChinawithitslegaladdressat[PartyAlegaladdress](inChinese:[(Chineseaddress)]).(a)甲方:[甲方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],法定地址[甲方法定地址](英文书写:[(英文住址)]。[Legal][Authorized]RepresentativeofPartyA:甲方[法定][授权]代表人:Name:[PartyArepname](inChinese:[(ChineseName)]姓名:[甲方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]Title:[PartyArepposition]职务:[甲方代表职务]Nationality:Chinese国籍:中国(b)PartyB,[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthe3lawsof[PartyBjurisdictionofincorporation]withitsregisteredaddressat[PartyBregisteredaddress].(b)乙方:[乙方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据[乙方所在国]法律组建并存续的[乙方组织形式],注册地址[乙方注册地址](英文书写:[(英文住址)]AuthorizedRepresentativeofPartyB:乙方授权代表人:Name:[PartyBrepname]姓名:[乙方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]Title:[PartyBrepposition]职务:[乙方代表职务]Nationality:[PartyBrepnationality]国籍:[乙方代表国籍]2.2Parties'AuthorisedRepresentatives2.2双方的授权代表的更换EachPartyshallhavetherighttochangeitslegalorauthorizedrepresentativeandshallpromptlynotifytheotherPartyofsuchchangeandthename,positionandnationalityofitsnewlegalorauthorizedrepresentative.双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。3.ESTABLISHMENTOFTHECOMPANY3.成立合营公司3.1EstablishmentofCompany3.1合营公司的设立ThePartiesherebyagreetoestablishtheCompanypromptlyaftertheEffectiveDateinaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司。3.2NameofCompany3.2合营公司的名称ThenameoftheCompanyshallbe“[JVChinesename]”inChinese,and“[JVname]”inEnglish.合营公司的中文名称为“[]”,英文名称为“[]”。3.3CompanyLegalAddress3.3合营公司的法定地址ThelegaladdressoftheCompanyshallbe[JVlegaladdress],China(inChinese:[Chineseaddress]).合营公司的法定地址为中国[合营公司法定地址],(英文书写:[英文地址])。3.4CompanyBranchOffices3.4合营公司的分支机构TheCompanymayestablishbranchofficesinsideChinaandoverseaswiththeconsentoftheBoardandapprovalfromtherelevantgovernmentalauthorities.合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。3.5LimitedLiabilityCompany3.5有限责任公司TheformoforganizationoftheCompanyshallbealimitedliabilitycompany.[NeitherPartyshallhaveanyliabilitytotheCompanyexcepttotheextentofitsagreedcapitalcontributions.TheCompanyshallbeliabletoitscreditorstotheextentofitsassets.]合营公司的组织形式为有限责任公司。[任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。合营公司应以其
本文标题:中英文股份制经营协议
链接地址:https://www.777doc.com/doc-405339 .html