您好,欢迎访问三七文档
1.试述让意义在翻译中得到再生的几点原则1、去字梏文本的意义不是每个词意义的简单相加。所以要想让翻译得到再生从原文的桎梏中解放出来,在不去除字存在的情况下,正确把握每个词的意义,细心揣摩作者意图,全面把握上下文的关系。2、重组句除去了原文的字梏,就必然涉及原文的句子,在精读熟读原文,把原文的意义、神韵全部把握住了,再根据不同的语言规律,破除语言的束缚重新组句。3、建空间从理论上讲,建空间,是要在去除字梏重组句的基础上,为目的与读者建立一个新的文本,同时在阅读这个新的文本时,原文的阅读和想象空间尽可能保持不变。1索绪尔语言意义观对翻译的影响他指出了价值与意义的区别,并揭示价值取决于系统这一深刻道理,索绪尔的木笔旨在摧毁词的任务是在表现预先规定的概念这一传统的根深蒂固的意义观。首先,索绪尔的语言意义和价值观有助于我们克服传统的翻译观,不再把翻译当成简单的语言符号转换,而是要充分注意到这样一个事实,那就是词的任务并不在于表现预先规定的概念。其次,要在系统中去识别差别,确定词或语言其他要素的意义与价值的观点,有助于我们在翻译实践中梳理语境和整体观念,将语义的传达当做一个动态的行为,要在具体的上下文中、在具体语境中去识别语义。再次,索绪尔将意义与价值做了区分,认为不同语言中表达同一概念的词可能会有不同的意义和价值,索绪尔对意义和价值的区分,可以说是对语言意义观理论的一大贡献,为我们从新的角度探索语言与意义打开了一扇大门。2在世界化进程的今天,语言文化多元,翻译能起到什么作用翻译有助于发展文化多样性和语言多元化,而文化多元化和语言多元化可加强世界和平和文化的建设,弗努蒂认为在翻译所起的作用中最主要的是文化身份的塑造,一是翻译及其对异域文化的再现、改造,使异域文本脱离赋予其意义的文学传统。二是翻译以文本和策略的选择为切入点,对异域文本加以改造,甚至改写,使其符合目的语的文化的大潮,三是通过对异域文本的改造,使目的语文化形成一种对异域文化的基本态度:基于我族中心主义,种族歧视或爱国主义之上的尊重或藐视,北京大学的孟华认为,在中外文化交流中,翻译具有传递相异性的功能,即翻译可以在一国的文化传统中,亦即在一个民族的身份认同中植入中植入相异性的因素。弗努蒂从反面来提醒人们注意翻译在对文化身份的塑造中可能会起到的不同作用,而孟华则是从正面论述翻译在不同文化之间将一种异域文化的相异性植入本民族身份认同中来的积极功能,简言之,越是本土化的就越易被接受,在文化交流中只要翻译策略运用得当,相异性因素就可能在一定程度上转化为身份认同,只有本土文化的相异性,才有可能被植入接受者文化体系,可以说,无论从理论的高度还是翻译史的具体事实,在人类的文化交流与发展中,翻译起的作用是巨大而广泛的。3.神似说主要内容,什么是异,异与同态度傅雷明确提出:重神似而不重形似。把神似作为翻译的最高标准。傅雷的神似论应当理解为神与形的辩证统一,在重视形似,肯定形似基础上,突出神似对于文学翻译作品审美的重要性,所谓'依形写神,以形出神,神形统一'。“异”相对于“同”,可解为“不同”。没有“异”,就没有翻译的必要性,翻译是因语言之“异”而产生,翻译的根本任务,便是“克服”语言之“异”造成的障碍,以进行思想的沟通与交流。然而这种对立不羁存在于语言层面上,也存在于文化层面上,因此,既要克服差异,又要表现差异,成为翻译所面临的难以克服的悖论。其次,异与同也可以理解为他者和自我,这一释义强调两者的互存性,翻译研究所要面对的这些异,从根本上讲构成了翻译的必要性,而翻译的根本目的,就是在保存这些异的同时,让这些异之间不隔绝,而是形成一种相互联系,相互渗透的关系,总的来说,译者在面对不同文化之间的异和同的时候,需要以不偏不倚的态度,促进本土文化与异域文化的沟通与交流,在观念和态度上,译者要摒弃两种极端,一不能目无一切,唯我独尊,二不能崇洋媚外,丧失自我,译者应把自己视为世界的一部分,协调好自我与他者的关系,互通有无,互相尊重,平等对待异域文化,在语言上,对于目的语而言,既要接受异,通过语言的转换,对异进行加工改造,世界需要利用异语来丰富自己的文化。4.试从“翻译什么”和“怎样翻译”两方面,举例说明译者的翻译动机和翻译观念对翻译构成的影响。答:20世纪80年代,德国的两位翻译理论家弗美尔和赖斯创立了功能派翻译理论,他们提出的目的论,强调以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为翻译理论界开辟了一条崭新的道路。目的论强调的连贯原则,即语篇内部的连贯,就是指译作所体现的意愿与目标读者社会文化环境中的意愿具有内在的一致性,具备这样条件的翻译,就可以被视作成功的翻译。对具有历史使命感的翻译家来说,只有明确了“为什么翻译”这一根本问题,才能解决翻译什么的选择,而这两个问题一旦找到明确的答案,如何翻译的问题便能在原则上得到解决。在这个意义上说,翻译家的翻译动机对他们选择什么文本来译,采取怎样的策略来进行翻译具有直接的决定作用。我国近代著名思想家,政治活动家梁启超的翻译活动是一个很好的例证。在19世纪末,梁启超曾在变法通义中专辟一章,详论翻译,把译书提高到“强国第一义”的地位。梁启超的翻译动机是强大而明确的。翻译观的确立不仅仅对拟译文本与翻译策略有着重大的影响,对译者的具体的翻译方法和处理原则也有着直接的影响。例如从红与黑的各个译本中我们看到,在不同的翻译观的指导下,译家采取了不同的翻译方法,出现了不同的实践,产生了风格殊异的译文。译者的翻译动机和翻译观念是直接起作用的因素,是决定性的因素。翻译批评的价值:广:翻译批评就是理解翻译和评价翻译狭:不但是对翻译活动的理性反思与评价,既包括对翻译现象,翻译文本的评价,也包括对翻译本质过程技巧手段作用的影响和整体评价。翻译批评的价值应该在实践和理论两方面实现,翻译的社会价值重交流,文化价值重传承,语言价值中沟通,创造价值中创新,历史价值重发展,因此,交流。。。共同构成翻译的价值所在,翻译批评最基本的功能是监督功能,由此派生的是对读者的引导功能和对译者的指导功能,翻译批评第二个功能是理论研究。
本文标题:翻译概论复习题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4113419 .html