您好,欢迎访问三七文档
目的论汉斯•弗米尔的目的论•弗米尔是德国功能派翻译理论的杰出贡献者,他的目的论是功能派翻译理论的奠基理论,功能学派也被称为目的学派。由此可见,弗米尔对翻译理论最大贡献就是目的论。一、提出的背景二十世纪五六十年代,西方翻译理论基本上是从语言学和对等理论的角度研究翻译,主要从原文的角度来研究翻译的奥秘。二十世纪七十年代末,弗米尔根据行为学的理论,把翻译置于人类行为理论的范畴中进行研究,提出翻译是一种人类行为活动,而且还是一种有目的的行为活动(1)。(2)理论具体内容:译文取决于翻译的目的。•弗米尔强调:“翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多信息中进行选择性的翻译。”弗米尔首次提出目的论是在1978年发表的《普通翻译理论的框架》,这篇学术论文是目的论的奠基文献。1984年,弗米尔与其老师赖斯合著《普通翻译理论基础》本书第一部分详细介绍了弗米尔的目的论,是研究目的论的重要文献。“目的”含三种意义:译者的目的译文的交际目的使用某种特殊翻译手段所要达到的目的Threeimportantfactorsinthetheory•Skopos[determinesthetranslationmethodsandstrategies]•Addressee[thereceiverofthetargettext,determinesthepurposeofatranslation]•Sourcetext[Inskopostheory,thestatusofthesourcetextislowerthanitisinequivalence-basedtheoriesoftranslation.Thesourceisanofferofinformation”]二、目的论三个重要的概念•弗认为翻译是有目的的行为。而翻译是由译者来完成的,并用来交流,可见翻译行为是指译者在翻译中的行为。翻译行为作为人的行为,不管是有意还是无意的,都会带有一定的目的性。因此可见,翻译是一种以原文本为基础,有目的的跨文化交际行为•2.委托人。弗米尔称委托人是指翻译的发起者。通常情况下,翻译委托人会提供尽可能详细的翻译目的,告诉译者他们基于什么样的目的翻译一个作品,希望收到什么样的效果,实现自己的利益。译者正是在委托人的委托下开始翻译,可想而知译出来的作品也要符合委托人的目的。•3.翻译委托。弗米尔认为翻译委托中则会指明需要什么样的翻译。翻译委托除了包括翻译目的外,也包括交稿日期和译者的薪酬,这些从间接程度上会影响译文的质量和水平。可见,翻译目的的实现需要考虑多方面的因素。•以上三个新的概念虽然各有区别,但三者之间是环环相扣,紧密相连的,都是为了实现最终的翻译目的。三、目的论的三个法则•1.目的性法则(skoposrule)——目的决定翻译方法和策略目的论认为目的性法则是翻译中所要遵循的首要法则。在翻译过程中,译者所采取的翻译方法和翻译策略都是由翻译行为所要达到的目的决定的。也就是常说的结果决定方法。•2.连贯性法则(coherencerule)——译文文内连贯目的论中的连贯性法则主要是指翻译出来的译文要符合语内连贯的标准,即译文能让读者理解,并在译入语文化中有一定的实际意义。这里连贯性法则主要强调译文的在译入语文化中的可读性及其交际意义。•3.忠实性法则(fidelityrule)——译文与原文互文连贯•目的论中的忠实性法则主要是指原文与译文之间语际的连贯,即通常所说的译文要忠实于原文,当目的论特别强调译文忠实于原文的忠实程度和形式,则由译文目的和译者对原文的理解决定。•以上分别了解了目的论的三个法则,但这三个法则并不是孤立存在的,而是彼此关联的。三个法则中,目的性法则是第一位的,连贯性法则和忠实性法则从属于目的论法则,而忠实性法则又从属于连贯性法则,三法则是一种层级下降的关系。广告英语:英文商标如Pampers{溺爱}(尿布)【帮宝适】,Luxury(香皂),Leopard【豹】(汽车)等,中文商标如:好孩子、童车和美的电器等,普通词汇商标大多采用间接提醒的方法来暗示商品的质量和功能,消费者看到这些商标名称,自然产生积极联想,从而激起购买欲望,达到较好的商业效果。旅游英语:旅游资料是一种大众化的通俗读物,目的就是让普通游客读懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。它主要有两个功能,一是传递信息,二是引诱行动,因此其语言表达必须准确、通俗、明了、富有吸引力,能雅俗共享。四、目的论在翻译中的应用例句在广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观,五千年的灿烂文化把如诗如画的江山打扮的分外妖娆。译文一TheboundlessexpanseoftheChineseterritoryisdottedwithinnumerablesightsofgorgeousandvariednaturalscenery.FivethousandyearsofsplendidChinesecivilizationhavecontributedtheextraordinaryenchantingbeautytothispoeticandpicturesqueland.译文二ThevastChineselandboasts/haslotsofvariousbeautifulnaturalsights.Its5000-year(splendid)civilizationhasmadethe(picturesque)sightsmoreenchanting/enhancedthebeautyofthesights。这两段译文长短不同,用词也有差异。相对于译文二来说,译文一堆积了很多的形容词、大字眼。原文如优美的散文,符合汉语语言的审美特点。而译文二更符合英文读者的习惯。从上文的翻译中我们可以得出这样的结论,翻译的成功与否,决定于欲达到的目的是否完成,讲究翻译目的的完备性,而不是对等,对等翻译只是翻译多种形的一种,也就是结果决定方法,目的决定手段。Vermeer认为目的论的法则是:每个文本为某个目的所生产,并应该服务于该目的,译文的接受者是决定翻译目的的重要因素之一,作为译者,为了保证译文与原文相同的表现力和感染力,甚至优于原文,应注意翻译中存在的文化异同,努力消除文化差异对译文造成的负面影响,从而达到翻译的目的。1))删繁就简。汉语广告用词追求华丽,句式结构严整,而英语广告简洁明快。因此删繁就简是汉英广告翻译中的一个重要策略。例如,中国建设银行的龙卡广告语是“衣食住行,有龙则灵。”如果按原文文本进行的翻译显得繁琐,因此有必要对其进行删繁就简,可以翻译为“dragoncardwillmakeyourbusylifeeasy”这种翻译既简单明了,又达到了宣传的目的。2)增词。文化历史背景的差异在旅游翻译中表现的尤为明显,对于国外的游客来说,他们对中国的历史欠缺了解,如果一味的按照原文文本进行翻译,很可能难以实现旅游翻译的目的。因此,在旅游翻译当中,特别是对于历史知识,适当的增词翻译法是必要的。例如,《中国历史文化名城——绍兴》中,关于兰亭的介绍:兰亭位于城西南兰诸山下,相传越王勾践在此种过兰花,汉代又设过驿亭,故名。本着翻译目的论的原则,可以翻译为“TheOrchidPavilionislocatedatthefootofmountLanzhuinthesoutheasternsuburbofShaoxing.Accordingtothelegend,Gojian,KingofYueStateduringtheSpringandAutumnperiod(770BC-476BC)plantedorchidhereandlaterapostpavilionwasconstructedhereinHanDynasty(206BC-220AD).Hencethename“OrchidPavilion”.•翻译行为的基本模式(赖斯和弗米尔1984)1.目的语文本由其目的而决定。2.目的语文本是为目的语文化提供信息,目的语语言涉及的是原语文化和语言提供的信息。3.译文文本不会以一种相反的方式为原文文本提供信息。4.译文文本必须与原文文本在语义上保持一致。5.以上原则中,目的论居于主导地位。
本文标题:翻译理论 弗米尔
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4113424 .html