您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 翻译理论与实践_英译汉
翻译理论与实践英译汉Translation,Translating,andTranslatorsWhatistranslation?Howtotranslate?(Behindthetechniques)Whatmakesaqualifiedprofessionaltranslator?Whatistranslation?Translationistheinterpretationofthemeaningofatextinonelanguage(thesourcetext)andtheproduction,inanotherlanguage,ofanequivalenttext(thetargettext,ortranslation)thatcommunicatesthesamemessage.EugeneA.NidaTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.AlexanderFraserTytlerAtranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.Jakobson(1959):ThreeTypesofTranslationIntralinguistic:aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsofthesamelanguageInterlinguistic(translationproper):aninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofsomeotherlanguageIntersemiotic:aninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofnonverbalsignsystemForeignizationandDomestication异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式.归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。评述:归化vs.异化?Spring,thesweetspringistheyear’spleasantking.——T.Nash春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭沫若原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。评述:归化vs.异化?Curiosityenough,heprophesiedwithoracularaccuracytotheamazementofall.说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。“oracular”的名词形式是“oracle”,在希腊神话中指“神示、神启”。这个译文中使用“诸葛亮”的人物典故太随意。说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。在翻译中正确的做法坚持“和而不同”(孔子语)的原则。“和”是为了不造成译语读者误解和费解;“不同”就是要尽量保持原文有代表性差异特征;为了保留原文代表性差异,采用“直译夹注”、“直译加注”的方法。如果“异化”的译法可能造成译语读者的误解,为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用“归化”的处理。异化、归化举例You’vegottohavefaithupyoursleeve,otherwiseyouwon’tsucceed.你必须袖里藏有自信,否则你不会成功(异化)你必须有锦囊妙计,否则你不会成功(归化)你必须心中充满自信,否则你不会成功的(“和而不同”)SomeExamplesofDomesticationastimidasahare胆小如鼠atastone‘sthrow一箭之遥wetlikeadrownrat湿如落汤鸡asstupidasagoose蠢得像猪asstubbornasamule犟得像牛seekahareinahen‘snest缘木求鱼asdumbasanoyster守口如瓶ExamplesofDomesticationleadadog‘slife过着牛马一样的生活cryupwineandsellvinegar挂羊头,卖狗肉putbacktheclock开倒车talkhorse吹牛killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵drinklikeafish牛饮Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。直译与意译直译和意译是翻译中最常见的问题。也是最主要的两个翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这样的情况下,我们采用直译。所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。例句:Italkedtohimwithbrutalfrankness.(1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译)2.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译)(2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译)(3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。(意译)LiteralTranslationandFreeTranslation短文翻译(学生课堂讨论)Aswetoppedthehill,thecloudsliftedandtheharbourlookedmostbeautifulinitssemicircleofhillsandhalf-lights.Thecolourofapalepearlgreyandofafairytexture.Quiteindescribableandunpaintable,theaircrispandfresh.ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition.Soft,meltinghalf-tones.Nothingbrittleorgarish.×当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆形的小山中和半明半暗中,看起来最美。苍白珍珠灰的颜色和仙境般的特征,是非常难以形容和描绘的。空气是清新和爽快的。北极地区的风景有一种美丽,那与传统圣诞节卡片适成对照。它们柔和而动人得象照相铜版,没有什么易碎的或太花哨的东西。第一种译法不拘泥于原文形式,处理得比较灵活。它根据上下文的意思加了一些字,把句子联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散”,成为“云消雾散”。在第二句话的前面加了“这一带充满着”。这些意思符合原文精神实质,这种加法是容许的。第二种译法太机械了,一字对一字,不敢越出原文一步。根本原因在于对原文食而不化,没有完全吃透。参考译文我们到了山顶,云消雾散,只见海港在围成半圆形的小山丛中,朦朦胧胧,煞是好看。这一带充满着珍珠似的银灰色,宛如仙境,无法形容,也无法描绘。空气清新宜人。这北极地区景色之美,同传统的圣诞节卡片适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。LiteralTranslationorFreeTranslation?WhenIhadsatisfiedthefirstsharpnessofhunger,Icouldeatnomore.[意译]在最初的强烈饥饿感满足以后,我就再也吃不下去了。Thus,Iimagine,mustthepiousfeelcleansedonleavingtheconfessionalafterthesolemnityofabsolution.[意译]我想,虔诚的信徒在参加庄严的忏悔仪式之后离开忏悔室时,一定也是这样感到自己圣洁了。FreeTranslationThegreatscientistsareoftenmenofsupernormalvitalitywhichenablesthemtoretainafreshnessofoutlookandenterpriseevenintotheiroldage.[意译]伟大的科学家往往具有超人的活力,因此,即令到了晚年,他们还保有新颖的观点和朝气蓬勃的事业心。WatchoutforHarlow,he’sfullofmickeymouseideas.[字面意义]要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法。[意译]要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。(下流、不高明的看法)LiteralTranslationorFreeTranslation?HerfatherwasveryfondofHughie,butwouldnothearofanyengagement.[直译]她的父亲很喜欢休希,但不愿意听到任何订婚的事。[意译]她的父亲很喜欢休希,但一提到订婚的事他就不干。Agoodteachershouldhavehisheadinthecloudssometimes,buthisfeetalwaysontheground.[字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。[意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。直译vs意译Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞开食用”的许可证。分析原句写得精彩诙谐,主要体现在label和license两个词的使用。这两个词,一大一小,一轻一重,前呼后应,幽默风趣,更兼有头韵之美。再读第一种译法,发觉原句文采顿失!首先,祁使语气不见了,且口吻也与原句大相径庭,使人联想到一副板着面孔的形象。这是因为第一种译法只注重了翻译的内容,忽略了翻译的形式,将label和license这两个全句的中心,最具有神韵的词统统丢弃,使得原句中诙谐幽默的口吻荡然无存,实在遗憾!这种译法的遗憾再次证明:翻译须形神兼顾。当然,第二种译法也有遗憾,比如,原句中的精彩头韵low-label/label/license实在无法译出。第一节词类转换法TheabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedatHelsinkiearnedthemthecondemnation.他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。(Cf.Freedom-lovingpeopleeverywherecondemnedthembecausetheyviolatedtheagreementreachedatHelsinkiandabusedbasichumanrightsintheirowncountry.)词类转换法补充练习及参考译
本文标题:翻译理论与实践_英译汉
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4113431 .html