您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 大学商贸英语翻译教程 第二版 (李朝主编)
商务英语翻译教程CollegeBusinessEnglishACourseforTranslationLiChao从商务英语翻译教程这门课的名称来看,他有两个关键词,一个商务英语,一个翻译。这门课就围绕这两方面来进行。说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的话,理论是基础,实践是真理。也就是说,实践对于学好翻译来说是至关重要的。如果只掌握了理论,而不去实践,是不能成为好的翻译人员的。相反,没有理论系统的学习,而有大量的翻译实践,有可能是以为合格的翻译者。而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及到很多商贸知识。翻译理论在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)。1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。“功能对等”。“功能对等”(FunctionalEquivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(EugeneA.Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等(InformationEquivalence)。说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里。关于命题考试的有关规定1.试题覆盖到章,适当突出重点。(80%)2.试卷中对不同能力层次的试题比例大致是:“识记”为20%,“理解”为20%,“应用”为60%。3.试题难易程度应合理:易、较易、较难、难,比例为2:3:3:2。4.每份试卷中,各类考核点所占比例约为:重点占65%,次重点占25%,一般占10%。5.试题类型一般为:简答题,填空题,术语翻译题,单句翻译题,语境翻译题,段落翻译题。6.考试采用闭卷考试,考试时间为150分钟,采用百分制评分,60分合格。课下自学方法指导1.知晓大纲中有关这一章的考核知识点及对知识点的能力层次要求和考核目标,以便在阅读教材时做到有的放矢。2.学习教材时,要逐句细读,逐字推敲,吃透每一个知识点,对基本概念必须深刻理解,对基本理论必须彻底弄清,对基本方法必须牢固掌握。3.在自学过程中,既要思考问题,也要做好读书笔记,把教材中的基本概念、原理、方法等加以整理,知识点需要前后互相联系。4.完成书后作业和适当的辅导练习是理解、消化和巩固所学知识,培养分析问题及提高能力的重要环节。在练习过程中,注重理论联系实际和具体问题具体分析,解题时应注意培养逻辑性,针对问题围绕相关知识点进行层次(步骤)分明的论述或推导,明确各层次(步骤)间的逻辑关系。第一单元学习目的与要求通过本单元的学习,了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。一、翻译中的词类转换;翻译的形式(重点)理解:词类转换:1.英语名词转化为汉语动词动物名词的转化人体名词的转换自然现象名词的转化地点名词的转化2.英语名词转为为汉语形容词、副词应用:翻译的形式(1)直译literaltranslation(2)意译freetranslation(3)活译dynamicequivalencetranslation词类转换(P.8)英语名词转换成汉语动词(与英语中名词转为动词词义不同)AllIwantedwastogosomewhere,allIwantedwasachange.我只不过是想到别的地方去,我只想换换空气。英语名词转换为汉语形容词,副词Henoticedaverycloseagreementbetweenthetwocountriesontheproblem.他注意到两国在这问题上的意见是非常一致的。Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.Thereisconsiderabledebateabouthowbestandhowmuchtoreduceincomeinequality.Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.英语名词转换成汉语动词Thefirmhasalargebusinessconnection.ThereisalargeattendanceattheFair.WithdrawlofofferRevocationofofferTerminationofofferWithouthisconsentorconfirmation英语名词转换成汉语动词Sheisarealbeauty.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.Wefinddifficultyinsolvingthisproblem.Itisourgreatpleasuretonotethatshipbuildingindustryisdevelopingvigorously.Theblockadewasasuccess.英语名词转换为汉语形容词,副词翻译的形式直译(literaltranslation)意译(freetranslation)活译(dynamicequivalencetranslation)Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.AllroadsleadtoRome.IwanttohitthesackandgetsomeZ’s.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.Maybehehascutoffhisownheadanddestroyedhimself.Castpearlsbeforeswine.Shewasbornwithasilverspooninhermouth.Ithrewmyselfinachair.Hehastomakeaterribledecision.二、国际商务合同的术语及其解读(次重点)P12识记:下列专业术语的定义inquiry询盘,offer发盘(offeror发盘人,offeree受盘人),firmoffer实盘,indefiniteoffer虚盘,counteroffer还盘,accept承诺,contract合同/契约,terminationofacontract合同的终止,suspensionofacontract合同的中止理解:专业术语的特征和效力Enquiry/inquiry(询盘)Anenquiryisusuallymadebyanimportertoanexporter,askingforpriceslists,catalogues(商品目录单),samples,anddetailsaboutthegoodsortradeterms(贸易术语).However,theexporter,onreceivingtheenquiry,willmakeareplyto,thusgettingthenegotiationstarted.Businessnegotiationsinforeigntradeusuallycommencewithanenquirybyanoverseasbuyertoasellertoinquireaboutthetermsofthesale(销售条款).Offers(发价)Anofferisaproposalthatismadetoaspecificindividualorentitytoenterintoacontract.Theproposalmustcontaindefinitetermsandmustindicatetheofferor’sintenttobeboundbyanacceptance.Thepartythatsendstheofferiscalledtheofferorandtheanotherpartythatreceivestheofferiscalledtheofferee.DefinitionofanofferAproposalforconcludingacontractaddressedtooneormorespecificpersonsconstitutesanofferifitissufficientlydefiniteandindicatestheintentionoftheofferortobeboundincaseofacceptance.(CISGArt14-1)向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨,即构成发价。CISG:UnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods《联合国国际货物销售合同公约》Threeconditionsofbeinganoffer:Itmustindicate“theintentionoftheofferortobeboundincaseofacceptance”Itmustbeaddressedtooneormore“specificpersons”Thecontractmustbe“sufficientlydefinite”Itmustindicate“theintentionoftheofferortobeboundincaseofacceptance”发盘人须表明承受按发盘条件与对方成立合同的约束意旨。1)使用表示发盘的术语。如“发盘”、“不可撤销发盘”、“递盘”、“不可撤销递盘”、“订购”、“定货”等。2)明确规定有效期。“...限XX日复到有效”。《公约》第十四条规定“...一个建议如果表明货物并且明示或暗示地规定数量和价格或规定如何确定数量和价格,即为十分确定。”若发盘中带有保留条件和限制性条件,如“仅供参考”“以我方最后确认为准”“为未售出为准”这样的发盘都不构成发盘,而只是邀请发盘。Itmustbeaddressedtooneormore“specificpersons”发盘是向一个(或几个)特定受盘人提出的订立合同的建议。普通的产业广告、商品目录、价目单等不能构成有效的发盘,因为没有特定的对象,而只能视做邀请发盘。《公约》规定,如带有“本广告构成发盘”或“将售予最先支付货款的公司”等字样也视为发盘。Thecontractmustbe“sufficientlydefinite”发价的内容必须十分确定,一旦受盘人接受,合同即告成立。如果内容不确定,即使对方接受,也不能构成合同成立。Validitytimeofoffer(发价有效期)Anofferbecomeseffectivewhenitreachestheofferee.(CISG
本文标题:大学商贸英语翻译教程 第二版 (李朝主编)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4139228 .html