您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 英语四级翻译 培训部用
英语四级翻译讲座byJohnny1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。2.解题技巧1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。3.分析考题翻译考题的考点通常是:语法,词汇和固定搭配。有时一个考题中同时出现多个考点,但是为了分析之便,我们根据考题的侧重点把考题分类成以下三大考点:一、语法结构(grammar)、二、重点单词(keywords)、三、固定搭配(setstructures)。一.语法结构(grammar):动名词、虚拟语气、倒装、状语从句(最常考)、定语从句。1.动名词(gerund):一道。87.Havingspentsometimeinthecity,hehadnotroublefindingthewaytothehistorymuseum.(找到去历史博物馆的路)(2006.6)2.虚拟语气(subjunctivemood):一道。89.Thevictimmighthavesurvived(本来会有机会活下来)ifhehadbeentakentohospitalintime.(2006.12)3.倒装(inversion):样题:Notonlydidheoverchargeme(他向我收费过高),buthedidn’tdoagoodrepairjobeither.考点:Notonly引起的部分倒装(助动词提前)4.状语从句(adverbialclauses):六道。重要考点。1)目的状语(adverbialclausesofpurpose):一道。88.Inordertomakemoneytosupportmyschooling,Motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.(2006.6)2)让步状语(adverbialclausesofconcession):一道。91.Thoughaskilledworker,hewasfiredbythecompany(他被公司解雇了)lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.(2006.6)3)时间状语(adverbialclausesoftime):一道。90.Somepsychologistsclaimthatpeoplemayfeellonelywhenthey’reawayfromhome.(出门在外时可能会感到孤独)(2006.12)4)条件状语(adverbialclausesofcondition):一道。91.Pleasecomehereattentomorrowmorningifit’sconvenientforyou.(如果你方便的话)(2007.6.)5)比较状语(结构)(adverbialclausesofcomparisonorcomparativeconstructions):两道。88.SincemychildhoodIhavefoundthattome,nothingismoreinterestingthanreading.(没有什么比读书对我更有吸引力)(2006.12)90.Themoreyouexplain,themoreconfusedIam(我愈糊涂)(2006.6)5.定语从句(attributiveclauses):一道。88.ThepreventionandtreatmentofAIDSisthefield(where)wecancooperate.(我们可以合作的领域)(2007.6)二.重点单词(keywords):89.Theprofessorrequiredthatwe(should)handintheresearchreport(我们交研究报告)byWednesday.(2006.6)87.Specialistsininterculturalstudiessaythatitisnoteasytoadaptoneselftolifeindifferentcultures.(2006.12)87.Thefindingofthisstudyfailedtotakethequalityofhuman’ssleepintoconsideration.(将人们的睡眠质量考虑在内)(2007.6)89.Becauseoftheleginjury,theathletedecidedtoquitthematch.(决定退出比赛)(2007.6)90.Tomakedonationsorformoreinformation,pleasecontactusatthefollowingaddress.(按以下地址和我们联系)(2007.6)注:词汇是学习语言的基础,一定要重视词汇的积累!三.固定搭配(setstructures):91.Thenation’spopulationcontinuestoriseatarateof12millionperyear.(以每年1200万人的速度).(2006.12)87.Thefindingofthisstudyfailedtotakeaccountofthequalityofhuman‘ssleep.(将人们的睡眠质量考虑在内)(2007.6)91.Pleasecomehereattentomorrowmorningatyourconvenience.(如果你方便的话)(2007.6)4.解题步骤第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。所谓形式包括:1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动所谓时态是指,根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。第四步:通读句子,检查错误。看看句子是否通顺,你的翻译跟原来的英文是否协调一致。5.真题详解:2006.121.Specialistsininterculturalstudiessaythatitisnoteasyto(适应不同文化中的生活).[06.12]第一步:由itisnoteasyto可以推出,划线处应该接动词原形。第二步:分析“适应不同文化的生活”核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语第三步:(1).切块对应翻译:“适应”=adaptto;adaptoneselfto;“生活”=life;“不同文化的”=differentcultures(2).重新组合:adaptoneselftothelifeindifferentcultures[考察知识点]:[词组固定搭配]adaptoneselftosth/doingsth“适应---”2.SincemychildhoodIhavefoundthat(没有什么比读书对我更有吸引力).第一步:由SincemychildhoodIhavefoundthat可以推出,划线处应该填写一个句子。第二步:分析“没有什么比读书对我更有吸引力”核心谓语动词是“比---更有吸引力”,“没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。第三步:(1).切块对应翻译:“比---更有吸引力”=bemoreattractivetosb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/tome。(2).重新组合:nothingismoreattractivetomethanreading[考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。3.Thevictim(本来会有机会活下来)ifhehadbeentakentohospitalintime.第一步:由Thevictim…可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的ifhehadbeentakentohospitalintime确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。第二步:分析“本来会有机会活下来”核心谓语动词是“本来有机会---”,“活下来”作宾语。第三步:(1).切块对应翻译:“本来有机会---”=wouldhaveachancetodosth,“活下来”=survive(2).重新组合:wouldhaveachancetosurvive.[正确答案]:wouldhave/standachancetosurvive/ofsurvivalcouldhavesurvived[考察知识点]:[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用haddone,主句用wouldhavedone有机会做某事:have/standachancetodosth/ofsth----4.Somepsychologistsclaimthatpeople(出门在外时可能会感到孤独).第一步:由Somepsychologistsclaimthatpeople.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。第二步:分析“出门在外时可能会感到孤独”核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。第三步:(1).切块对应翻译:“可能会感到”=mayfeel,“孤独”=lonely,“出门在外时”beawayfromhome.(2).重新组合:mayfeellonelywhentheyareawayfromhome.[考察知识点]:[词性辨析]lonely.adj.孤独的、寂寞的;alone.adj.独自的;“出门在外”的翻译。Whentheyarenotintheirhometown5.Thenation’spopulationcontinuestorise(以每年1200万人的速度).第一步:由句中部分可以推出,划线处应该填写状语或补语。第二步:分析“以每年1200万人的速度”词组固定搭配“以---的速度”,“每年”作状语,“1200万人”作定语。第三步:(1).切块对应翻译:“以---的速度”=ataspeed/rateof---,“每年”=peryear,“1200万人”=12million.(2).重新组合:ataspeedof12millionperyear.[正确答案]:ataspeedof12millionperyear或atarateof12millionpeopleperyear或atanannualrateof12,000,000people[考察知识点]:[词组固定搭配]ataspeedof--“以---的速度”;注意:million不加s注意实在翻不出来,就不要硬拼,教大家一种“反译”的小技巧,非常管用。1.There’sstillwaterintherivers.河还没有干。2.Studentsarestillarriving.学生们还没有到齐。3.他每次都赢:Heneverloses.4.我天天想你:There’sneverbeenadaywhenIdidn’tmissyou.5.我一夜没合眼:Ilayawakeallnight.比较:Ididn’tclosemyeyesallnight.二伯,诈尸啦!!!Unit2一、重点单词(keywords)51.Becauseoftheleginjury,theathlete(决定退出比赛).第一步:由分句主语theathlete…可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得分句完整。第二步:分析“决定退出比赛”核心谓语动词是“决定”,“退出比赛”作决定的宾语。第三步:(1).切块对应翻译:“决定”=deci
本文标题:英语四级翻译 培训部用
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4145291 .html