您好,欢迎访问三七文档
1汉译英的句法处理2Outline•主语的确定•谓语的选择•主谓语确定后其他句子成分的安排•语序的调整•“是”字句的翻译•“把”字句的翻译•“得”字句的翻译3主语的确定•应遵循的原则:–必须符合英语的语言习惯;–必须符合英美人的思维方式;–必须突出句中应突出的信息;–必须符合句中的逻辑关系.4–必须符合英语的语言习惯热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts.5•希望今后北京能够与更多的外国城市结为友好城市。ItishopedthatBeijingwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.6•我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。•Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan.7•必须符合英美人的思维方式她从来没想到他是个不诚实的人。Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.下倾盆大雨了。Itisrainingcatsanddogs.8•南京发生过许多重大的历史事件。•Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.9•必须突出句中应突出的信息……到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100small-andmedium-sizedvessels.10•我给你打国际电话就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。•Aninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltosomeonedownstairs.11•必须符合句中的逻辑关系•他的英语讲得很好。•HisEnglishspeaksgood.•HespeaksgoodEnglish.12•我们事业从胜利走向胜利。•Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.•Ourcausehaswonvictoriesoneafteranother.•Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.13谓语的选择•人称和数与主语保持一致乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。Theprosperityoftownshipenterprisesistheinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas.14•当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。•Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.15•时态与原文语义相吻合他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。Hisabsent-mindednessduringtheexperimentsnearlycausedanexplosionofthechemical.16•他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记。Hehadafacethatonceyousawityouwillneverforget.Hisfaceisneverforgottenonceyousawit.17•逻辑上与主语搭配得当•这一证书课程分在三年中学完。•Thiscertificatecourseofstudieswillspreadoverthreeyear.•18•必须与宾语搭配得当•从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识。•WeobtainedmuchknowledgeofAmericanhistoryfromthelecture.19•原文若是形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语作谓语,译文中常采用系表结构作谓语•你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。•Youarewellawarethatthistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.20•连动式和兼语式,译文选择一个主要动词作谓语,其它动词用其他形式•市政府采取各种措施招商。•Thecitygovernmenttakesmanymeasuretoattractinvestment.21•招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。•ThedelegationofinvitinginvestmenthasattractedmanybusinessmenfromSoutheastAsiatoSingaporetoholdtalksondifferentprojects.22•被动式的翻译•又一座立交桥将于年底通车。(含义被动)Anotherflyoverwillbeopenedtotrafficbytheendofthisyear.家家房顶上都装了供沐浴用的太阳能热水器。(泛指主语)Asolarheaterisinstalledontheroofofeveryhouse,providingwarmwaterfortheshower.23其他句子成分的安排主题突出,连动式,按时间顺序安排主语突出,一个中心谓语汉语英语24•我打算赶头班火车回北京。•IamgoingtocatchthefirsttrainbacktoBeijing.•他们劝我采取“睁一只眼,闭一只眼”的方针.•Theypersuadedmetoadoptthelive-and-let-livepolicy.25•想到要出国深造,他就激动不已。•Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.•Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.26•近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。•InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.•RecentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.•ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.27•TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.28语序的调整主体行为标志行为行为客体主语+状语+谓语+宾语主语行为行为客体行为标志主语+谓语+宾语+状语两种语言的对比29•定语的位置•状语的位置•叙事与表态的顺序30•定语的位置我们已经试过各种可能的办法了。Wehavetriedeverywaypossible.我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。123Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialist123country.31•那是中国内地出版的第一份报纸•ThatwasthefirstnewspaperthathadbeenpublishedinmainlandChina.•他是一位中国现代优秀作家。•HeisanoutstandingcontemporaryChinesewriter.32•状语的位置•汉语:时间地点方式动词•英语:动词方式地点时间•他每天早晨在教室里认真地学习。•Hestudieshardintheclassroomeverymorning.33•叙事与表态的顺序•如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。•Itwouldbeappreciatedifsamplesand/orbrochurecouldbesoonforwardedtous.•驾车经过这一地区真是太危险了。•Itisdangeroustodrivethroughthisarea.34“是”字句的翻译•“是”字句的含义–表示同等、类属、特征——系表结构–表示加强语气–表示存在–表示让步–表示区别–凡是35•表示加强语气•这孩子是可爱。•Thechildislovelyindeed.•我是想给你一个机会。•Idowanttogiveyouachance.•我不是不懂,是不想说。•It’snotthatIdidn’tunderstand,butthatIdidn’twanttosayanything.36•表示存在•前面是一大片稻田。•Thereisabigstretchofricefieldsahead.•一千五百米跑下来,他满身都是汗。•Afterathousand-and-five-hundred-meterrun,hewassweatingallover.37•凡是•是重活,他都抢着干。•Wheneverthere’satoughjob,heisalwaysthefirsttodoit.38“把”字句的翻译•含有“处置”之意的“把”字句的译法动词+宾语+补语•他每天把自己关在房子里看书。•Hehashimselfconfinedintheroomeveryday,readingbooks.•我们已经把计划做好了。•Wehavealreadygottheplanready.39•含有“致使”之意的“把”字句的译法•这天气把人热得坐不住。•Theheadofweathermakesoneunabletositstill.•那一趟可把我累坏了。•Thattriptiredmeout.40“得”字句的翻译•汉语结构助词”得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。•汉语的”得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。41•1.用情态助动词翻译”得”字•英语的情态助动词can,could,beableto可以表示能力;may,might,can,could表示可能性,因此可以利用它们来翻译表示能力或可能性的”得”字。例如:---她的英语讲得好。ShecanspeakEnglishwell.---你干得了这件事吗?Canyoudoit?42•2.用词法手段翻译”得”字•英语的后缀-ible,-able构成的词语可以表示能力或可能性,因此也可利用这类词翻译”得”字。例如:---有些星星肉眼都看得很清楚。Somestarsarequitevisibletotheunaidedeye.---这个人靠得住吗?Isthemanreliable?43•3.用固定结构翻译”得”字
本文标题:汉译英的句法处理
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4170573 .html