您好,欢迎访问三七文档
1翻译基础训练20篇Test1西安,是中国陕西省的省会,历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1300年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市昔日的辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展,进一步推动了中华文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一,每年接待海内外旅游者约200万人次。在西安,遍布城内外的历史古迹和自然风光数不胜数,如驰名中外的兵马俑(TerraCottaWarriors)、明代城墙、乾陵(QianMausoleum)等等。词汇难点朝代dynasty断断续续地intermittently历史古迹historicsites使某人想起某事remindsb.ofsth.辉煌的glorious丰富enrich推动pushforward旅游胜地touristdestination自然风景naturalscenery数不胜数countless驰名中外world-famous历经see遍布城内外的spreadinandaroundthecity沉浮riseandfall参考译文Xi’an,capitalofChina’sShanxiProvince,hasseentheriseandfallofagreatnumberofdynasties.Itseveredintermittentlyasthecapitalof13dynastiesover1200years.ThehistoricsitesinXi’anremindthevisitorsofthecity’sformerglory.ThelongandglorioushistoryofXi’anhasenrichedthedevelopmentofChineseancienthistoryandalsofurtherpushedforwardtheChinesecivilization.Today,Xi’anisoneofthecounty’smajortouristdestinationsandreceivesabout2millionvisitorshomeandabroadannually.Therearecountlesshistoricsitesandnaturalsceneryspreadinandaroundthecity,suchastheworld-famousTerraCottaWarriors,theCitywalloftheMingDynasty,theQianMausoleumandsoon.Test2《舌尖上的中国》(“ABiteofChina”)为中央电视台播出的重点介绍中国美食的纪录片。观众不仅能欣赏到各种令人垂涎欲滴的食物,而且还能了解到各种菜肴精致的制作过程。该片反映了中华美食的多个方面,以全新的视角展现出美食所带来的仪式、伦理、趣味等方面的文化。观众从中能看到中国特色的食材。另外,他们也可以了解构成中国美食特质的一系列元素。专家认为,该片很好地呈现了中华饮食文化的精致和悠久历史。词汇难点播出broadcast重点介绍feature纪录片documentary令人垂涎欲滴的mouthwatering精致的delicate方面aspect仪式ceremony,rite道德ethics,moral全新的brand-new视角perspective特色的typical食材ingredient元素element精致delicacy美食cuisine参考译文BroadcastonCCTV,“ABiteofChina”isadocumentaryfeaturingChinesecuisine.Audiencecannotonlyenjoydiversemouthwateringfoods,butalsoknowthededicateprocessoffood-making.ThedocumentaryreflectsmultipleaspectsofChinesecuisineandshowsthecultureofceremonies,ethicsandintereststhatoriginatedfromfoodsfromabrand-newperspective.AudiencecanseethetypicalChineseingredientsinit.Inaddition,theycanalsoknowaseriesofelementswhichformtheuniquecharactersofChinesefood.ExpertsthinkthedocumentarywonderfullypresentsthedelicacyandlonghistoryofChinescuisineculture.2Test3传统中国家庭中,陈年子女与父母居住在同一屋檐下。自1974年中国实行独生子女政策(one-childpolicy)以来,中国家庭历经了许多变化。其中一个变化是核心家庭(nuclearfamily)成为主导。当独生子女因为读大学或结婚而离开家庭时,父母才四五十岁。他们比其他国家育有多个子女的父母更早经历空槽综合症(empty-nestsyndrome)。他们忽然感到孤独、悲伤、无用、消沉。所有这些社会、心理和生理上的变化同时发生,使得父母生活质量下降。生活对于他们来说变得更加有挑战性,更加艰难。词汇难点同一屋檐下underthesameroof实行implement;carryout主导dominance消沉depressive同时simultaneously生活质量livingquality心理和生理上的变化psychologicalandphysicalchange参考译文TraditionallyinChinesefamilies,adultchildrenlivewiththeirelderlyparentsunderthesameroof.SinceChinaimplementedtheone-childpolicyin1974,Chinesefamilieshaveexperiencedmanychanges.OneofthemisthedominanceofthenuclearfamilyinChina.Whentheonlychildleaveshomeforuniversityormarriage,theparentsareintheirfortiesorfifties.Parentssufferfromempty-nestsyndromeearlierthanthosewithmorechildreninsomeothercountries.Theysuddenlyfeellonely,sad,uselessanddepressive.Allthesesocial,psychologicalandphysicalchangeshappensimultaneously,whichworsensparents’livingquality.Lifebecomescorechallengingandtoughforthem.Test4在中国,农历七月初七是人们俗称为“七夕节”(DoubleSeventhFestival),也有人称之为“中国情人节”。这是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是过去的女子最为重视的日子。相传,每年的这个夜晚,是天上牛郎与织女在鹊桥(abridgeofmagpies)相会之时。现在,随着西方情人节在国内的流行,七夕节也慢慢引起国内年轻人的重视和兴趣。越来越多的年轻人开始庆祝七夕节,情侣们不仅互送礼物,而且还向天上的牛郎和织女祈祷,祈求自己有一个完美婚姻。词汇难点农历的lunar情人节Valentin’sDay浪漫(色彩)的romantic相传accordingtothelegend流行popularity祈祷/求pay(for)姻缘marriage参考译文InChina,the7thdayofthelunarmouthiscommonlyknownas“DoubleSeventhFestival”.Itisalsocalled“ChineseValentine’sDay”bysomepeople.ThisisthemostromanticfestivalamongChinesetraditionalfestivalsandalsothedayvaluedmostbygirlsinthepast.Accordingtothelegend,NiuLangandZhiNvwillmeetonabridgeofmagpiesinthiseveningeveryyear.Nowadays,alongwiththepopularityofthewesternValentin’sDayinChina,DoubleSeventhFestivalhasattractedtheattentionandinterestsofyoungpeoplegradually.Moreandmorepeoplebegintocelebratethisfestival.Theloversnotonlysendpresentstoeachother,butalsopraytoNiuLangandZhiNvintheheavenforaperfectmarriageforthemselves.3Test5京剧(BeijingOpera)是中国最具有影响力的剧中。它起源于徽剧,后来又吸收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。京剧被称作“东方歌剧”,因为它也集歌唱、舞蹈、美术、文学等艺术于一体。京剧中的“生、旦、净、丑(sheng,dan,jing,chou)”指的是角色分类,代表角色的性别或者性格色彩。京剧的一个主要特点体现在它的脸谱(facialmakeup)上,脸上不同的颜色代表不同角色的性格、形象和命运。京剧已被介绍到全世界,成为传播中国传统文化的重要手段。词汇难点有影响力的influential起源于originatefrom吸收absorb剧种drama代表represent形象image命运fate传播spread参考译文BeijingOperaisthemostinfluentialdramainChina.OriginatedfromAnhuiOpera,ithasbecomewhatitisnowafterabsorbingseveralancientlocaldramas.Regardedas“OrientalOpera”,BeijingOperaalsocombinessinging,dance,fineartsandliterature,etc.The“sheng,dan,jing,chou”aretermsfordifferenttypesofroles,whichrepresenttheirrespectivegenderorcharacter.OnemajorcharacteristicofBeijingOperacanbereflectedinitsfacialmake-ups.Differentcolorsonthefacesignifydifferentcharacters,imagesandfatesofthefigures.Havingbeenintroducedtotheworld,BeijingOperaisanimportantmeastospreadChinesetraditionalculture.Test6可持续发展(sustainabledevelopment)是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。它的核心思想是确保经济、资源和环境的协调发展,目的是让子孙后代享受充分的资源和良好的环境。可持续发展是中国的一项基本国策。目前中国正集中精
本文标题:翻译基础训练20篇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4246305 .html