您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程监理 > 土木工程专业英语(Civil-Engineering)课件-翻译
1土木工程专业英语EnglishForCivilEngineering2/1371.了解一定的阅读与科技英汉翻译知识;2.对课程中text和部分readingmaterial材料要能够正确理解与表达其主要内容;3.扩充基础英语词汇、短语,巩固基础英语知识;4.具备一定的专业外语阅读、翻译和写作能力。3第一讲土木工程专业英语翻译CivilEngineeringSpecialtyEnglishTranslation4/1371.1.1翻译的任务翻译的定义:翻译是使用不同语言的民族交流思想的工具。翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(《现代汉语词典》)。翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创造的思维活动。5/1376/1377/1378/1379/1371.1.2翻译的标准翻译标准既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所遵循的准则。严复:信、达、雅。“信”:就是忠实原作,不任意曲解;“达”:通顺、流畅;“雅”:文字优美,高雅。10/13711/13712/1372.AnovelsolutiontocarwhichrunsoutofcontrolintobridgeabutmentsandthelikehasbecomepopularinNorthAmericaalthoughnotyetinEurope.对于汽车失去控制撞到墩柱上等等类似的问题,尽管在欧洲还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解决办法.应译为:对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,己经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点.13/13714/13715/13716/13717/13718/13719/13720/13721/13722/13723/13724/13725/13726/13727/13728/13729/13730/13731/13732/13733/13734/13735/13736/13737/13738/1371.句子的结构:c.英语复合句结构→汉语不同的复合结构。Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家小搬来居住。39/13740/13741/13742/1371.3.1词义选择英汉一词一义的情况很少,通常一个word对应几个汉语意思。1.与词的语法特征有关(1)词性不同,词义有别Usingprestresstoeliminatecrackingmeansthattheentirecrosssection(ratherthanthesmallercrackedsection)isavailabletoresisttobending.43/13744/13745/13746/13747/13748/13749/13750/13751/13752/13753/137英语中有大量从动词派生的名词和具有动作意味的名词,这类名词在英译汉时常能转译成动词。Inspiteofthegrowthofotherkindsoftransport,railroadscontinuetobe,astheyusedtobeoveryears,thebackboneofthetransportationindustry.尽管其他各种交通工具都发展了,铁路仍一如既往,充当着运输业的骨干。54/13755/13756/13757/13758/13759/1371.4.2转译成名词1.v.→n.英语中有很多名词派生的动词和由名词专用的动词。在英译汉时不易找到适当的汉语对应词,因而将其转译成名词。有些英语被动句中的动词,宜译成“受到…+名词”或“加以…+名词”这类结构。60/13761/13762/13763/137英语中由名词派生的副词汉译时常可作名词处理作名词,少数不是名词派生的副词有时也可译作名词。Thelocationofthetunnelisshownschematicallyonthispage.这—页上所表示的是隧道位置的简图。Thereseemtobenoothercompetitivetechniquewhichcanmeasurerangeaswellorasrapidlyascanalaser.就测量的精度和速度而论,似乎还没有其他技术能与激光相比。64/13765/13766/1371.4.4转译成副词1.adj.→adv.英语名词转译成汉语动词时,修饰该名词的形容词自然就转译成副词。另外,由于英汉两种语言的表达习惯不同,英语形容词有时需转译成汉语副词。Itisourgreatpleasuretonotethatourhighwaynetisbeingperfected.我们很高兴地看到,我国道路网正日趋完善。67/13768/13769/13770/13771/13772/13773/13774/13775/13776/13777/13778/13779/13780/13781/13782/13783/13784/13785/137(1)重复英语中的宾语Operatorsshouldinspectandoiltheirmachinesbeforework.操作人员在操作之前应当检查机器,并给机器加油。(2)重复英语中的先行词Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量来分解,这里的能量是指电流。86/13787/13788/13789/13790/13791/13792/13793/137当关系代词在定语从句中充当主语且句子的重点是在从句上时,可省去关系代词,而将定语从句的其余部分译为谓语结构,以先行词充当它的主语,从而使先行词与定语从句合译成一句。Acodeisasetofspecificationsandstandardsthatcontrolimportanttechnicalspecificationsofdesignandconstruction.一套规范和标准可以控制设计和施工的许多重要技术细节。94/137非限制性定语从句往往需要拆译成并列句,有时,限制性定语从句因从句本身太长,前置会使句子显得臃肿,故也可采用拆译成并列句。Theirmaininterestisinlargedams,wheretheymayreducetheheatgivenoutbythecementduringhardening.它们主要用于大型水坝,在大坝中他们能减少水泥硬化时释放出的热量。95/13796/137限定性定语从句有时在翻译时可压缩成宾语、谓语、表语和同位语。Soft-rocktunnelhasitsmaincharacteristicasthetunnelprocesswhichneednoexplosives.软岩隧道施工的主要特点是,在施工过程中不需要使用炸药。97/13798/13799/137(2)原文中的主语在译文中作宾语,将英语句译成汉语的无主语句,或加译“人们”、“我们”、“大家”、“有人”等词作主语。Attemptsarealsobeingmadetoproduceconcretewithmorestrengthanddurability,andwithalighterweight.目前仍在尝试生产强度更高、耐久性更好,而且重量更轻的混凝土。100/137101/137102/137103/1371.6.2被动语态的译法104/1371.6.2被动语态的译法105/137106/1371.6.3否定句的译法1部分否定英语中all,both,every,each等词与not搭配使用时,表示部分否定。Allthesebuildingmaterialsarenotgoodproducts.类似的结构还有:“notmany”(不多),“not…much”(一些),“notoften”(不经常),“notalways”(不总是)等。107/137108/137常见的词组还有:butfor如果没有,inthedark一点也不知道freefrom没有,免于safefrom免于shortof缺少farfrom远非,一点也不invain无效,徒劳butthat要不是,若非makelightof不把…当一回事failto没有109/137有些词句在形式上是否定,而意思却是双重否定。Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforce.在力的作用下,没有一种材料不或多或少地发生变形。(此处but作关系代词,相当于thatnot)110/137notuntil直到……之后,才能neverwithout每逢……总是not(none)…theless并不……就不,仍旧notalittle大大地111/1371.6.4强调句的译法1.“itis(was)…that(which,who)…”几乎可以强调任何一个陈述句的主语、宾语和状语,以突出其重要性。Itisthiskindofsteelthattheconstructionworksiteneedsmosturgently.建筑工地最急需的正是这种钢。112/137Itisthesedrawbackswhichneedtobeeliminatedandwhichhaveledtothesearchfornewmethodsofconstruction.正因为有这些缺点需要消除,才导致了对施工新方法的研究探求。113/137114/137115/137按照英语的语法结构和修辞手段,利用介词短词、分词短语、不定式短语和各种并列结构,可以构成很长的简单句;利用适当的连词又可将许多句子组合成更长的复杂句,如并列复合句和主从复合句等,这样,往往是从句之中有分句,分句之中又有从句。116/137汉语的特点是使用较多的动词和较少的连词,靠词序和逻辑关系来组织句子,句子中的各部分(分句或独立短语)一般不太长。因此,翻译时首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各个部分意思,然后分析相互间逻辑关系,再根据汉语的行文习惯,重新加以组织,力求在“明确”的基础上,做到“通顺”和“简练”。117/137118/137119/137JointlyorseparatelyCouncilCommitteesandsubsidiarycommissionsstudytheproblems║submitrecommendationstotheCouncilinduetime.理事会各委员会及辅助委员会可单独或共同研究此类问题,并适时向理事会提出建议。120/137Inthecourseofdesigningastructure,youhavetotakeintoconsideration║whatkindofloadstructurewillbesubjectedto,║whereonthestructurethesaidloadwilldowhatisexpectedand║whethertheloadonthestructureisappliedsuddenlyorgradually.在设计结构时必须考虑到:结构将承受什么样的荷载,荷载作用在结构的什么位置,起什么作用,以及这荷载是突然施加的,还是逐渐施加的。121/137在英译汉时,常常需根据汉语的习惯表达方式将英语长句进行全部倒置或局部倒置。Aboutonethirdofallaccidentshappenwhenitisdar
本文标题:土木工程专业英语(Civil-Engineering)课件-翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4277112 .html