您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销 > Unit 15英汉句法结构对比
Unit15英汉思维的差异抽象思维与形象思维直线思维与曲线思维复杂与简约主体突出与主客体交错树状与竹状替代与重复形合与意合静态与动态主语与主题树状与竹状英语句子是树状结构,主干如树干,各种成分一个一个挂靠上去,枝繁叶茂;而汉语句子是竹状结构,按时间或逻辑顺序,层层铺开,一节节连下去。因此,翻译时要注意树状与竹状结构间的转化.Wehavelearned…Thisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.这就是那只猫。这就是那只捉住了老鼠的猫。---老鼠偷吃了蛋糕。---老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。------屋子是杰克盖的。ExampleIThemoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhavebeeninvented.月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也看不到它们.ExampleIIUponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandthefatheroftheUniversityofVirginia.1826年杰斐逊逝世.按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言的作者,弗吉利亚大学创建人之墓.替代与重复这是英语和汉语的一个重要差异:英语重替代(即多用代词,包括人称代词、指示代词、不定代词和关系代词,还有表示替代的词so,do);汉语重重复,重复现象比比皆是。Examplesreview我们的民族是一个伟大的民族。Oursisagreatnation/ournationisgreatone.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforce,andsodoesreform.你答应了帮他就应当帮助他。Youshouldhelphimsinceyoupromisedtodoso.More任何人不得将个人利益置于国家利益和社会利益之上。Nobodyshallplacehisowninterestsabovethoseofthestateandthesociety.南北问题尖锐地摆在我们的面前,解决发展问题与解决和平问题同等迫切重要。TheNorth-Southrelationshavebecomeanacuteissue.Toseekdevelopmentandpeaceareequallyurgentandimportanttasks.Goon…中国一贯主张裁军,反对一切军备竞赛,既反对常规军备竞赛,更反对核军备竞赛;既反对地面上的军备竞赛,也反对在太空进行的军备竞赛。Chinaconsistentlystandsfordisarmamentandisopposedtoallkindsofarmsrace,whetheritisconventionalornuclear,onthegroundorinouterspace.Somefurtherthoughts四字格汉语中有大量的四字词组。四字格的特点是:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形象生动.e.g.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。2.Eachonemustdohisutmostorthelaborofallisvain.每个人都必须竭尽全力,否则就会徒劳无益(前功尽弃)。Icongratulatemyselfonmynarrowescape.我庆幸自己死里逃生。我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。Thecarpetsmadeinourfactoryarebeautifulandmagnificentfortheirnoveldesignsandelegantcolors.形合与意合英语句子中各成分的相互结合多用适当的连接词语,而中文句子则多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词。即英文重形合,中文重意和。所以,在翻译中,要注意增减连接词。Examplesreview我买了7本书,一共7元钱。Iboughtsevenbookswhichcostme7Yuan.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远么?IwenttodancewithagirlwhohasaSouthernaccent.我同一位操南方口音的姑娘跳舞。•小孩子受了惊吓就会哭。Littlechildrenwillcrywhentheyarefrightened.•他不愿意,我们干吗强迫他干?Whyshouldweforcehimtodoitifheisunwilling?More原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。译文:ItisasupremecomforttomewhenIaminformedthatyouareashealthyasever.原文:亡羊补牢,犹未为晚。译文:Itisnottoolatetomendthefoldevenaftersomesheephavebeenlost.Especially关联词Evenifyougothere,therewon’tbeanyresult.原译:即使你去了也不会有什么结果。改译1:你去了也不会有什么结果。改译2:你去也白去。Thewindwassostrongthathefounditdifficulttokeeponhisfeet.原译:风如此之大,以致他发现站住脚很困难。改译:风太大了,他感到很难站稳。静态与动态英语叙述呈静态,汉语叙述呈动态。汉语倾向于多用动词,而英语则倾向于多用名词、介词短语、形容词等等。所以,在英译汉时,要注意从静态到动态的转化,而汉译英时则相反。英语介词译成汉语动词Hewalkedaroundthehousewithagun.他拿着枪,绕着屋子走。Heisamanabovevulgarinterests.他是一个脱离了低级趣味的人。AmanfromotherplanetsAmachineforcuttingpaperWentoutthroughtherain英语adj/adv译成汉语动词Therocketingpriceofhousinghastremendouslydampenedtheenthusiasmofpotentialhousebuyer.房价飙升,严重挫伤了潜在购房者的积极性。Whatfilmwillbeonthisevening?今晚放什么电影?辨别错误—虚假对应1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏灯的习俗ChinesehavethecustomthattheyeatsweetdumplingsmadeofglutinousriceflourandappreciatefestivelanternsatthenightofJanuary15.错误之处:冠词、搭配、动词、介词、不忠于原文。改译:TheChinesehavethecustomofeatingyuanxiao(sweetdumplingsmadeofglutinousricefour)andwatchingfestivelanternsonthefifteentheveningofthefirstlunarmonth.其他译法:ThereisaChinesetraditionofeating…Accordingtocustom,peopleinChinaeat….Inchina,it’sthecustom(forpeople)toeat…2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。原译:Theprojectmakeslessprogressbecauseofhisincooperation.错误之处:时态;形容词比较级;名词改译1:Theprojectismakingveryslowprogressduetohislackofcooperation.改译2:Theprojectisproceedingratherslowlybecauseofhisuncooperativeness.其他译法:1.Hisuncooperativeattitudeaccountedfortheslowprogressoftheproject.2.Hisuncooperativeattituderesultedintheproject’sslowprogress.keys1.whoeverwantstojointhespringoutingshouldsignupandpaytheexpensesbeforeFriday.ThoseofyouwhowanttogoonthespringoutingarerequiredtosignupandhandinthepaymentbeforeFriday.Ifanyofyouwantstotakepartinthespringouting,pleasesignupandpayforitbeforeFriday.2.Ithinktheclothesintheshopwouldstillbetooexpensiveevenifwecouldgeta40percentdiscount.Inmyopinion,theclothesintheshoparestilltoohigh-pricedeveniftheyarediscountedby40percent.ThepriceoftheclothesintheshopisstillmorethanIwouldpayeveniftheyare40percentoff.3.Judgingbythecurrent/presentsituation,constructioncostofthisprojectwillexceedthebudgetbythirtypercent.Asitstands,constructionoftheprojectwilloverrunitsbudgetbythirtypercent.4.ifyoushouldwanttocancelthetrip,pleasenotifyusinwritingatleastonemonthinadvance.Ifbyanychanceyouwanttocancelthetrip,pleasegiveusatleastonemonth’swrittennotice.5.I’mafraiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest.Itseemsunlikelyforhimtograntsucharequest.Ther
本文标题:Unit 15英汉句法结构对比
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4291118 .html