您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程监理 > 翻译篇_第六章_汉译英时需要注意的几个问题
ProgressiveTranslation翻译篇第六章汉译英时需要注意的几个问题汉译英中汉语为原语,英语为译语。原文用汉语将中国文化信息反映给讲汉语的读者,他们具备中国人的思维方式和中国文化观念;而译文则需要用英语将中国文化信息传递给讲英语的读者,他们具备的则是西方的思维方式和文化观念。因此,汉译英的方法应建立在充分理解汉语和英语两种语言的差异以及中西两种文化差异的基础之上。本章从分析汉语和英语在语义、语法及文化等方面的差异入手,简略介绍汉译英时需要注意的几个基本问题。第一节深刻理解汉语,切忌望文生义第二节注意汉语与英语文化差异第三节从语法上仔细分析原文第一节深刻理解汉语,切忌望文生义汉译英前,一定要对原文进行透彻的理解。汉译英的核心阶段是理解与表达,两者密不可分。汉译英时首先要解决一个选词的问题。选词是否恰当,取决于译者对原文的理解能力和对英语的掌握水平。一定要弄清汉语词汇所要传达的真实信息,根据上下文正确理解原文的词义,对原文的上下文进行推敲。不要机械地对等翻译,否则容易造成理解上的偏差或错误。第一节深刻理解汉语,切忌望文生义1.深刻理解汉语;避免逐字死译。例:青年人代表着希望。误译:Youngpeoplestandforhope.正译:A.Youngpeoplerepresenthope.B.Youngpeoplesymbolizehope.此句中“代表”的意思是“人或事物表示某种意义、概念或象征”,即“甲象征着乙”。英语中用torepresent,toberepresentationof,tosymbolize或tobeasymbolof表示。而standfor尽管也可以解释成“代表”,但其含义是“甲是乙的简略说法”或“支持或赞同某种思想或原则”,与原句意思有较大差异。第一节深刻理解汉语,切忌望文生义例:我的专业是计算机科学。误译:Myprofessioniscomputerscience.正译:①我是学计算机科学的。A.Imajorincomputerscience.B.Mymajoriscomputerscience.C.Iamacomputersciencemajor.②我研究的领域是计算机科学。A.Myspecialty/fieldiscomputerscience.B.Ispecializeincomputerscience.③我的职业是计算机科学家。Iamacomputerscientistbyprofession.第一节深刻理解汉语,切忌望文生义解释:汉语的“专业”在英文中有三层意思。第一是指大学生主修科目,相当于major或discipline。如:我是英语专业本科生。IamanEnglishmajor.第二层意思指专门学科或领域,即branchofscience/oflearning等,相当于specialty,如:我研究的专业是语言学。A.Myspecialtyislinguistics.B.Ispecializeinlinguistics.第一节深刻理解汉语,切忌望文生义第三层意思指受过高层次教育和专门训练的高级职业,相当于profession。如:Heisalawyer/doctor/anarchitectbyprofession(他的职业是律师/医生/建筑师),但不能说Hisprofessionisalawyer/doctor/anarchitect;也不能说Hisprofessionislaw/medicine/architecture。第一节深刻理解汉语,切忌望文生义•例:我感觉得到奶奶的音容笑貌无所不在,这种感觉是常有的。•误译:Itgivesmethefrequentimpressionthatgrandma’svoiceandfaceisstillthere.•正译:IalwayshaveafeelingthatGrandmaiseverywherewithme.•sth.givessb.theimpression是指某事或某物给某人留下印象,此处不合适;“音容笑貌”不能直译为“one’svoiceandface”,正确译文中对其处理比较合理,重在译意。•例:冬天来了,昼日变短了。•误译:Winteriscoming,dayandnightisshort.•正译:Winterhasarrived.Thedayshavebecomeshort.•“昼日”指“白天”,不能译为dayandnight。此外,两个单句不能直接放在一个句子里。•例:这周我办了一个乔迁宴会。•误译:Ihadahouse-movingpartythisweek.•正译:Ihadahouse-warmingpartythisweek.•“乔迁”不能直译为house-moving,因为乔迁宴会是为庆祝搬入新居而举办的,在中国有些地方又称为“暖房”,英译为house-warmingparty。第一节深刻理解汉语,切忌望文生义•例:他认为,有钱了,就应该大吃大喝。•误译:Hetakesitforgrantedthatashehasgotenoughmoney,heshouldeatanddrinkextravagantly.•正译:Hetakesitforgrantedthatashehasgotenoughmoney,hedeservestoeatanddrinkextravagantly.•“应该”有两层意思。一是根据责任或伦理做某事,所做之事对施事者有好处。“应该”表现的是起因,英语用情态动词should表达。例如:•你应该戒烟,那会对你有好处。•Youshouldstopsmoking,whichwilldoyougood.•“应该”的第二个意思是因为做了好事或坏事,根据道理可能得到某种善报或恶报,或相应的反馈。“应该”表现的是可能发生的结果。英语用todeserve表达。例如:•这个男孩子付出极大努力,应得到奖励。•Theboydeservesarewardforhisgreatefforts.•因此“他认为,有钱了,就应该大吃大喝”中的“应该”可译为deserve。第一节深刻理解汉语,切忌望文生义•例:由于经济危机,物价猛跌。•误译:Becauseofeconomiccrisis,pricesfelldownsharply.•正译:Becauseofeconomiccrisis,pricesfell/droppedsharply.•fall/drop本身就“有下跌/降”的意思,而falldown的汉语意思为“倒下”,与原文不符。•例:那根拐杖是她的支柱,是她的知音。•误译:Thatwalkingstickishermainstayandbosomfriend.•正译:Thatwalkingstickisherfriendandhersupport.•“支柱”不能译为mainstay,其实此处“支柱”就是指“支撑”的意思,可译为support。•例:班上的好人好事应该受到表扬。•误译:Goodpersonsandgooddeedsintheclassshouldbepraised.•正译:Good-doersandtheirdeedsintheclassshouldbepraised.•好人好事应该译为good-doersandthedeeds,如译为goodpersons,就把班上的同学分为好人与坏人,这与原文意思背离。第一节深刻理解汉语,切忌望文生义2.根据上下文,注意选词的广义、狭义、褒贬、政治分寸以及搭配。第一节深刻理解汉语,切忌望文生义•汉语和英语词汇的词义涵盖宽窄不同,搭配习惯也因词而异。这是学习汉译英时需要格外留心之处。•例:精神文明•“精神文明”常被翻译为spiritualcivilization。Spiritual指非物质的、精神的或灵魂的,宗教的、神圣的,在外国人心目中含有宗教色彩,因此现在改为ethicalandculturalprogress.•例:大•“大”字一般会翻译为big,但在英文中,同样一个“大”字有不同的说法,如:•大风strongwind•大雨heavyrain•巨大的成功ahugesuccess•饭量特别大agiganticappetite•在翻译时,一定要注意具体的语境与固定搭配。第一节深刻理解汉语,切忌望文生义•例:赢•通常译者会把“赢”翻译为win,但在英文中,“赢”也有不同的说法:•win的意思是“(获)胜,赢得”,如:•Whowontherace?•谁在赛跑中获胜了?•Thecuteladdidallhecouldtowintheprettygirlsfavor.•这个机灵的小伙子设法取得那个标致女孩的欢心。•在比赛中,“赢了某人”一般用beat,例如:•Inthesoccercup,GermanteambeatItalianteam.•在足球比赛中,德国队赢了意大利队。•在战斗中“赢得胜利”,一般用defeat,例如:•Wedefeattheenemy.•我们打败了敌人。第一节深刻理解汉语,切忌望文生义•“上、开、浓”的译法•①上飞机toaboardaplane•上公共汽车togetonabus•上润滑油toaddlubricantoil•②开车todriveacar•开游艇tosailayacht•开收音机toturnontheradio•③浓茶strongtea•浓雾thickfog•“上、开、浓”在以上各组短语中,尽管从字面上看是同一个字,但与之搭配的名词各不相同,英译时必须注意其深层含义,选择正确的搭配。•从以上例句可以看出,汉语和英语各有其特殊的结构和表达方式,在词语的搭配上就有所不同,翻译时必须注意两者的区别,要勤查词典,不能将汉语词汇的搭配习惯硬套到英语译文中来。第一节深刻理解汉语,切忌望文生义练习题练习题将下列句子译成英语,注意深刻理解汉语的意思。(1)这位老师的英语水平很高。TheteacherhasagoodcommandofEnglish.(2)不要随地吐痰。Nospitting.(3)我们应该充分利用现代科学技术的新成就。Weshouldmakefulluseoftheachievementsofmodernscienceandtechnology.第一节深刻理解汉语,切忌望文生义练习题(4)他多嘴多舌。Hehasaloosetongue.(5)上海已经发展为一个国际化城市。Shanghaihasbeentransformedintoaworld-classcity.(6)他怕老婆。Heishenpecked.(7)今年是亚欧会议成立十周年。Thisyearmarksthe10thanniversaryofASEM.第一节深刻理解汉语,切忌望文生义练习题(8)他需要提高领导水平。Heneedstoimprovetheartofleadership.(9)早晨是交通高峰时间。Itisrushhourinthemorning.(10)他开了一枪,鸟都飞走了。Heshotatthebirds,buttheyflewaway.第一节深刻理解汉语,切忌望文生义练习题(11)她的成绩不理想。Herachievementisnotsowellasonewouldwish.(12)我们根据阅读能力将学生划分等级。Wegradethestudentsaccordingtotheirreadingability.(13)我正在劝他。Iamtryingtopersuadehim.第一节深刻理解汉语,切忌望文生义练习题(14)人民的生活水平一直在提高。People’squalityoflifehasbeenimproving.(15)她总是遭人白眼。Shewasalwaystreatedwithcontempt.第二节注意汉语与英语文化差异每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。不同的语言文字有其自身特有的文化内涵:一种语言文字中的某些含义,有时候很难通过译文用另一种语言文字传达
本文标题:翻译篇_第六章_汉译英时需要注意的几个问题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4294853 .html