您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 考研英语阅读方法(经典)
框架三层,局部为二层钢构。本工程外脚手架采用落地式钢管脚手架,外架随主体结构上升,同步搭设,比操作面高出一步,确保主体及外装修的正常安全施工。一、英语阅读理解的命题特点(一)阅读理解的命题特点1.阅读理解的定义及其对答题的启发阅读理解的定义有很多,但总起来我们认为,阅读理解本质上是认知能力、逻辑思维能力、社会文化背景知识与语言知识相结合的心理活动过程。我们可以图示如下:以上定义的启发意义在于:读者需要利用文章的各种关联信息,主动进行推理解题,并在这一认知心理过程中,充分利用“心理直译带动语篇理解”的快读方法。多年的考研辅导与教学经验表明:难点和考点是相通的,了解难点是阅读的基点,判断考点是解题的目的。我们向考生推荐的是这样一种应试观点:“难点即为考点”。具体地讲,难点和考点的统一是指平时多了解难点,不断攻克难点就等于在主动把握应试考点。难点是客观存在的语言点,也就是我们可以直接察觉到的考点。难点与考点的关系为:难点都可以作考点,但考点不一定都是难点,它也涉及到方法和技巧等因素。那么,什么是阅读理解题型的难点考点呢?我们认为,阅读理解题目或题干是考点既然是不言而喻的,那么,答对阅读理解题目,实质上就是如何通过考点努力在语篇当中找到难点的认知过程;找到了难点就成功,找不到难点就失败。2.阅读理解复习策略虽然大纲中依然提到“考生应能读懂……与本人学习或工作框架三层,局部为二层钢构。本工程外脚手架采用落地式钢管脚手架,外架随主体结构上升,同步搭设,比操作面高出一步,确保主体及外装修的正常安全施工。有关的文献、技术说明和产品介绍等”,但是根据考研英语阅读的一贯出题风格,阅读文章中出现“技术说明和产品介绍”这种文体的可能性比较小,因此,针对大纲中对考生的阅读要求,建议考生对阅读理解部分采取以下两点复习策略:(1)迅速突破单词关考研阅读虽然只要求5500个左右的单词,但是在历年真题中经常出现熟词生义、一词多义等现象,另外有相当一部分考生在通过四六级考试之后放松了英语学习,所以对多数考生而言,在目前阶段,最关键的就是要迅速恢复自己的单词水平,并要特别关注在考研中经常出现的熟词生义和一词多义。考研大纲附录中的单词表看起来比较简陋,但是却简单明了,一目了然,是帮助考生记单词的好帮手,建议同学们可以迅速背诵三遍这个单词表,同时选出自己不熟悉的、未曾掌握的单词,集中力量,重点消灭,这里我们建议考生选用由索玉柱、商志两位老师编著的2007版《考研英语词汇宝典》,此书以最新考试题型为标准统领了大纲规定的所有单词(组),同时突出了单词的熟词生义与一词多义功能,并对高频的超纲词作了归纳总结。这样,通过两个月左右的强化训练,同学们应当能够初步越过词汇这一大障碍。(2)适当阅读时文所谓时文,是指时效性比较强的英美报刊文摘。在历年的考研阅读文章中,时文占到相当大的比例。这要求考生真正做到:“国事、家事、天下事,事事关心。”考生在准备过程中可以多通过网络框架三层,局部为二层钢构。本工程外脚手架采用落地式钢管脚手架,外架随主体结构上升,同步搭设,比操作面高出一步,确保主体及外装修的正常安全施工。阅读一些西方报纸刊物上的文章,一方面熟悉内容,另一方面也可以从中学到很多精彩的语言点。考研英语中,阅读理解是重头戏,占总分值的60%。阅读理解做的好与坏,直接关系到考生整个的英语成绩。因此提高阅读水平是每个考生的迫切希望。那么,要怎样才能在最短的时间内提高阅读水平呢?笔者根据多年的教学经验建议考生不妨从以下三方面入手:①泛读各类文章,增强背景知识根据语言习得的规律,背景知识对阅读理解水平有着重要的影响。国内外许多语言学专家在谈到背景知识的作用时都认为:在做阅读理解时,考生对文章内容的熟悉程度有时要比其本身的语言水平更重要。不同于四、六级考试,考研阅读文章多以议论、说明文为主。而题材涉及各种社会问题、经济、历史、天文、地理、国际热点、体育、交通、动植物、环境保护、生态平衡、社会进化、伦理道德、哲学、心理学、科学技术等广泛的社会科学和自然科学各个领域。因此考生在复习迎考时,要有针对性地选读一些有关各学科知识的文章,留意各类评论性文章(数量无须太多,但要以近年的热点话题为主),增加一些背景知识,有意识地强化记忆有关词汇,以便能理解考试中将会遇到的各种内容的文章,从而收到事半功倍的效果。③掌握正确的阅读方法提高阅读能力,还必须掌握正确的阅读方法。根据不同的目的而采用不同的阅读方法。一般来说,阅读方法有以下几种:A.略读法(skimming)略读就是有所省略地读,而不是逐框架三层,局部为二层钢构。本工程外脚手架采用落地式钢管脚手架,外架随主体结构上升,同步搭设,比操作面高出一步,确保主体及外装修的正常安全施工。字逐句读。不要花时间去琢磨难句和生词,而要对文章有个总体的轮廓,领会文章的大意或中心思想。在阅读时,考生可有意识地读取段落的段首或段尾。B.扫读法(scanning)扫读法也称为查读法(fastreading)、寻读法(searchingreading)、高效阅读法(expeditiousreading)。这种方法的目的是找出某些特定信息或回答阅读理解题所需要的事实及依据。在对通篇文章疏而不漏的快速扫描中,迅速定位信息点,而和内容无关或关系不大的部分则可一带而过。C.研读法(scouring)研读法又称细读法(readingforfullunderstanding)。研读法是指在阅读期间仔细研究篇章内容,不仅要掌握文章的大致内容,还要清楚了解和理解篇章涉及的一切细节。4.阅读理解试题的考点类型因果关系题【例1】Accordingtotheauthor,whatmaychieflyberesponsibleforthemoraldeclineofJapanesesociety?【例2】Toachievethedesiredresult,humorousstoriesshouldbedelivered.语义归纳题【例1】Fromthelastparagraphtheconclusioncanbedrawnthatambitionshouldbemaintained.【例2】Fromthefirstthreeparagraphswecanseethatthewriterseems.框架三层,局部为二层钢构。本工程外脚手架采用落地式钢管脚手架,外架随主体结构上升,同步搭设,比操作面高出一步,确保主体及外装修的正常安全施工。细节判断题【例1】Whatusedtobethedangerinbeingamanaccordingtothefirstparagraph?【例2】Whichofthefollowingistrueaccordingtotheauthor?主旨大意题【例1】Whichofthefollowingwouldbethebesttitleforthetext?【例2】Whatisthepurposeofwritingthistext?推理暗示题【例1】Thelastsentenceofthefirstparagraphmostprobablyimpliesthatitis.【例2】Itcanbeinferredfromthetextthatpublicservices.词语释义题【例1】“Jugglingoneslife”probablymeanslivingalifecharacterizedby.【例2】Theword“gizmos”(Line1,Para.2)mostprobablymeans.※为了便于复习,我们将近6年阅读理解的题干考点特征归纳如下:年份/题干2004年2005年2006年2007年2008年2009年因果关系题5题3题2题4题3题3题框架三层,局部为二层钢构。本工程外脚手架采用落地式钢管脚手架,外架随主体结构上升,同步搭设,比操作面高出一步,确保主体及外装修的正常安全施工。语义归纳题5题5题4题4题4题3题细节判断题6题5题4题3题4题4题主旨大意题1题2题2题2题3题4题推理暗示题2题3题6题5题4题4题词语释义题1题2题2题2题2题2题根据上表,我们不妨预测2010年英语阅读题干的命题总体趋向,大致有三个方面:(1)细节判断题、因果关系题归纳题充当主要考点,是考生平时的复习重点。(2)推理题是考生平时要攻克的难点,此类题目答对率很低。(3)语义归纳题是2010年复习的一个要点。(二)英译汉的命题特点英语阅读理解英译汉即英汉翻译题型的难点是以长句、复杂句、逻辑语义关系交错为主要特征的。考研英译汉题目将难点设为考点是不言而喻的。难点是客观存在的语言点,也就是可以察觉到的考点。考点是为了考核考生的语篇理解能力和用汉语表达出原文意思的翻译能力。翻译题型具体要求考生应根据短文的上下文将划线部分译成汉语;汉语译文要求内容准确、完整。从翻译题型的定位特征来看,难点与考点的关系为:难点都可以作考点,但考点不一定都是难点,还要涉及到翻译方法和技巧等因素。因此,无论是为了提高语言能力还是为了强化英汉训练,都要求考生领会下列英汉翻译题型的定位特框架三层,局部为二层钢构。本工程外脚手架采用落地式钢管脚手架,外架随主体结构上升,同步搭设,比操作面高出一步,确保主体及外装修的正常安全施工。征:第一,突出对长句的直译理解及正向进行汉译的准确性。第二,突出对逻辑语义关系的意译表达。(注意本书所提及的逻辑语义关系,特指语句之间的对比关系、因果关系、条件关系等。)第三,突出对从句套嵌结构、附加说明句的意译能力。本书所强调的应试新观念“难点即是考点”,指的是“了解难点、攻克难关就等于在主动把握应试考点”。经过对近6年考研英汉翻译题目的分析和综合,我们概括出如下典型结构和长难句应试考点。1.英汉翻译典型结构词义的把握(翻译失误分析)词义的把握包括对词语的多个义项的把握、词的搭配的把握、词语在上下文语境中不同含义的把握以及词性的不同形式等,因此,在翻译时,如果某个词根据它的常用的义项的意思无法对它翻译时,我们就要考虑上述几种情况。【例】ItseemstomethatthetimeisripefortheDepartmentofEmploymentandtheDepartmentofEducationtogettogetherwiththeuniversitiesandproducearevisededucationalsystemwhichwillmakeamoreeconomicuseofthewealthoftalent,applicationandindustrycurrentlybeingwastedoncertificates,diplomasanddegreesthatnoonewantstoknowabout.[误译]我认为时机已经成熟。就业部门和教育部门应同大学携起手来,修改教育制度,使之能更有效地在经济方面利用人才框架三层,局部为二层钢构。本工程外脚手架采用落地式钢管脚手架,外架随主体结构上升,同步搭设,比操作面高出一步,确保主体及外装修的正常安全施工。资源、申请及工业。而这些人才资源、申请及工业目前都浪费在无人真正感兴趣的证书、文凭和学位上。[参考译文]就业部和教育部应该同大学携起手来,修改教育制度,使之能更经济地利用目前浪费在为了获取人们所不知晓的证书、文凭和学位而勤奋苦读的人才资源。“It”的翻译【例】Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinthesituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimepast.[误译]必须寻找新的能源,并且这需要时间,但它可能造成这种我们过去感觉到的能源廉价而充足的情况。[参考译文]因此必须寻找新的能源,但是这需要时间,也决不可能恢复到我们过去所经历的那种能源廉价而充足的状态。“but”结构的翻译【
本文标题:考研英语阅读方法(经典)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4316276 .html