您好,欢迎访问三七文档
1翻译教程1.自从他加盟以来,乔治从早忙到晚.他总是乐呵呵的,一直全身心地扑在工作上.由于表现出色,他被提升为执行总裁(CEO=chiefexecutiveofficer).从那以后,他尽力和工人打成一片,从不盛气凌人.另外,他制定了一些奖励制度,鼓励工人们努力工作.他相信忠诚和勤劳会大大促使公司获得成功.人们都说他是位出色的执行总裁.Georgewasontherunsincethemomenthecameaboard.Hewasalwayscheerfulanddevotedhimselfheartandsoultohiswork.BecauseofhisexcellentperformancehewaspromotedtoCEO.Fromthenonhetriedhardtoblendinwiththeworkersandneverthrewhisweightaround.Hebelievedthatloyaltyandhardworkwouldgreatlycontributetothesuccessofthecompany.Byallaccountshewasanoutstandingchiefexecutiveofficer.2.ItseemstomethatthetimeisripefortheDepartmentofEmploymentandtheDepartmentofEducationtogettogetherwiththeuniversitiesandproducearevisededucationalsystemwhichwillmakeamoreeconomicuseofthewealthoftalent,applicationandindustrycurrentlybeingwastedoncertificates,diplomaanddegreesthatnoonewantstoknowabout.我认为时机已成熟。就业部门和教育部门应同大学携手修正我们的教育制度,使之能合理地使用学生的才能、勤奋和刻苦。而现在他们这些才能和努力都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。3.Ifanationisessentiallydisunited,itislefttothegovernmenttoholdittogether.Thisincreasestheexpenseofgovernment,andreducescorrespondinglytheamountofeconomicresourcesthatcouldbeusedfordevelopingthecountry.如果一个国家基本上处于分裂状态,那就要由政府把他团结起来,这增加了管理方面的开支,从而相应地减少了本来可以用以发展国家的经济资源。4.Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.社会竞争法则付出的代价犹如它为廉价的舒适家用商品和高档消费品付出的代价一样巨大。5.Philip’sfatherwasasurgeoningoodpracticeandhishospitalappointmentssuggestedanestablishedposition.菲利浦的父亲是个外科医生,由于找他看病的人很多,各医院请他会诊也多,因此他在医务界已占得一席之地。6我认为总结一下学习英语的经验是值得一试的。这里,我想谈谈三个相关的问题。首先,大量阅读应被视为学习过程中的重点,因为我们是通过阅读获取最大量语言输入(languageinput)的。其次,尽可能多背一些好文章也十分重要。一方面,死记硬背(rotelearning)确实无甚裨益,但另一方面,在真正理解基础上的熟记肯定对我们有好处。大脑中储存了大量很好的文章,我们在用英语表达自己的思想的时候,就会觉得容易多了。最后,我们应把所学到的东西用到实践中去,这是至关重要的。IconsideritworthwhiletryingtomemorizeourexperienceinlearningEnglish.HereIwouldliketomakethreerelevantpoints.First,widereadingshouldbetakenasapriorityinthelearningprocess,becauseitisthroughreadingthatwegetthemostlanguageinput.Next,learningbyheartasmanywell-writtenessaysaspossibleisalsoveryimportant.Ontheonehand,rotelearningisindeedoflittlehelp,butontheotherhand,memorizationwithagoodunderstandingwillcertainlybeofbenefittous.7NewtonbroughttogetherthediscoveriesofCopernicus,Kepler,Galileo,andothersin2astronomyandindynamics.Totheseheaddedhisownfindingsandfusedthemintoastructurethatstillstandstoday,oneofthegreatestachievementsofscience.牛顿将哥白尼,开普勒,伽利略等人在天文学及力学方面的发现综合起来,加上自己的发现,将其糅合成一个体系。时至今日,这一体系仍是世界上最伟大的科学成就之一。8Whenweareinbuoyanthealth,deathisallbutunimaginable.Weseldomthinkofit.Thedaysstretchoutinanendlessvista.(远景).Sowegoaboutourpettytasks,hardlyawareofourlistlessattitudetowardlife.当我们年富力强时,死亡几乎是不可想象的。我们很少想到它。来日方长,前途无量。于是,我们忙于琐碎的事物,几乎意识不到我们对待生活的这种冷漠的态度。9AcallfromChiletoSpainhadtoberadioedovertheAndesandtheCaribbeantoNewYork,acrosstheAtlanticbycable,andovertelephonewiresthroughEuropetoMadrid.如果要从智利与西班牙通话,就得先用无线电越过安地斯山脉和加勒比海,到纽约中转,由电缆通过大西洋,然后再通过电话线经欧洲大陆通马德里.(简单句—偏正假设复句)10HehadflowninthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedinthesouth.他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才座飞机回来.11卢沟桥上最引人注意的,是桥栏杆石柱上雕刻的那些狮子。每个石柱上有一个大狮子,大狮子的上下左右有好多小狮子。最小的只有几厘米。它们有的在大狮子的头上、背上;有的在大狮子的脚下或怀里。有的只露出半个头;有的只露出一张嘴。生动活泼,坐卧起伏,姿态各不相同。WhatinterestspeoplemostabouttheMarcoPolobridgearethestonelionscarvedonthecolumnsofthebridgerailings.Eachcolumnistoppedwithabiglionsurroundedbymanysmallerones.Thesmallestisonlyafewcentimetershigh.Someofthemstandontheheadsorbacksofthebiggerones;somelieundertheirfeetornestleintheirembrace.Othersrevealonlyhalfahead,oronlyamouth.Vividandlivelytheyaredepictedindifferentpostures–sitting,lyingstandingorcrouching.12Aglancethroughhisofficewindowoffersapanoramic(全景的)viewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他的办公室窗户可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念管的全景.13Forexample,onefunctionoffriendshipseemstofulfillisthatitsupportstheimagewehaveofourselves,andconfirmsthevalueoftheattitudeswehold.例如,友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象,并使我们持有的价值观念更加坚定。14Behaviourists,incontrast,saythatdifferenceinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。15Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanations科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思考并给以精确而严谨解释的表达方式。16Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagriculturein3high-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。17这家公司相信“管理即生命”这一座右铭(motto),因此,不言而喻,高效的管理是其近年来零售额迅速上升的原因..Thiscompanybelievesinthemotto“managementislife”therefore,itgoeswithoutsayingthatitsefficientmanagementstandsbehindthebubblingupofitsretailfiguresinrecentyears.18面对有力的竞争对手,管理层制定并实施了一些新政策,以调动雇员的积极性,并有可能使大家齐心协力..Facedwithstrongcompetitors,themanagementcameupwithandexecutedsomenewpoliciestomotivatedtheiremployeesand
本文标题:翻译教程
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4318120 .html