您好,欢迎访问三七文档
AdvertisementTranslation(1)广告语翻译的遵循的原则-AIDA原则(2)广告语翻译常用的翻译方法(3)广告语翻译中出现的失误案例(4)参考文献醉心作品(1)广告语翻译的遵循的原则-AIDA原则AIDA法则是1898年美国学者E.S.路易斯提出的衡量广告是否合格、成功的标准之一。该法则认为,一个广告要引起人们的关注并取得预期的效果,就必须引起消费者注意,使其产生兴趣,激发其消费欲望,并最终实施消费行为。后来有学者在其中又加入了增强记忆、产生信任、感到满意等内容,使之进一步扩展为AIDMA,AIDAC和AIDAS等法则。醉心作品AIDAA:AttentionB:InterestC:DesireA:Action作为广告,首先引起消费者的注意(attention),产生兴趣(interest),激发购买欲望(desire),并最终实现消费行为(action).(2)广告语翻译常用的翻译方法直译法(1)音译法(2)意译法(3)修辞法(4)直译法(1)PLAYBOY:花花公子(1)直译法(2)APPLE:苹果(1)直译法Tide:汰渍Tide’sin,dirt’soff.有汰渍,没污渍。(1)直译法一切皆有可能!(李宁)AnythingisPossible!NothingisImpossible!(Adidas)没有什么不可能!(1)直译法Thetasteisgreat!(雀巢咖啡)味道好极了!(1)直译法音译法醉心作品(2)音译法雅戈尔:Youngor醉心作品(2)音译法CocaCola:可口可乐醉心作品(2)音译法Dove:Dove:多芬德芙醉心作品(2)音译法Mercedes-Benz:梅赛德斯-奔驰意译法醉心作品(3)意译法丰田ToyotaWherethereisaway,thereisaToyota!车到山前必有路,有路必有丰田车。醉心作品(3)意译法康师傅方便面好吃看的见Eatingisbelieving.醉心作品(3)意译法茅台一开,满室生香国酒茅台,源远流长。AVIPtreatwhichdiffusesthefinestaroma;Anationalfavorthatwona1915diploma,(Originatedin135B.C.)修辞法醉心作品(4)修辞法—移情Thepenismightierthanthesword.ThepenisaParker.Parker(派克笔)(千军万马难抵大笔一挥—此笔乃派克)。醉心作品(4)修辞法—双关AskforMore.(摩尔香烟)再来一根,还是摩尔。摩尔香烟,多多益善。I’mMoresatisfied.摩尔香烟,我更满意。醉心作品(4)修辞法—双关EveryKidShouldHaveanAppleafterSchool.每个孩子放学后都该有个“苹果”。醉心作品广告语翻译中的失误案例醉心作品“五羊”牌自行车FiveRamsFiveGoatsFivelambsFivesheepForYoung醉心作品蒙牛Littlehappinessmatters.[1]何修猛.现代广告学[M].6版.上海:复旦大学出版[2]田晨旭英汉广告中双关语的运用及翻译武汉:湖北广播大学学报2011年11月第31卷11期88-89[3]陈静前夕汉英广告中双关语的翻译上海:外语论坛2012年第15期[4]吴宁吕志立商业广告中的文化移情应用探讨营销策略2012年2月42-44[5]赖鸥浅析AIDA原则指导下的广告语翻译—典型案例分析教育研究2011年18期[6]刘亚迪刘静论商业广告中四字结构的英译技巧语言研究2011年12期Thanksforyourattention!
本文标题:广告翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4346917 .html