您好,欢迎访问三七文档
许渊冲梅宇catalogue123BriefIntroductionTranslatedWorksTranslationTheory1BriefIntroduction1921年生于江西南昌1938年考入国立西南联合大学外文系1939年第一首译作:林徽因《别丢掉》1944年入清华大学研究院1948年到巴黎留学1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人2TranslatedWorks12TranslatedWorksChinesePoetryFrenchLiterature《诗经》《楚辞》《李白诗选》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》3TranslationTheory美化之艺术,创优似竞赛美化之艺术创优似竞赛美:意美、音美、形美——本体论化:等化、浅化、深化——方法论之:知之、好之、乐之——目的论艺术:从心所欲,不逾矩——认识论创:翻译等于创作优:翻译要发挥译文语言优势竞赛:翻译是两种语言、文化的竞赛三美“鲁迅先生在《汉文学史纲要》的《自文字至文章》中说:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全其在文章,„„遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也:形美以感目,三也。我以为译诗也要尽可能传达原文的意美、音美、形美。”——《毛主席诗词四十二首》序言“意美”即是在翻译时要译出原作的内容美;“音美”即是要求“有节调、押韵、顺口、好听”。“形美”则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。从对三美的定义上来看,意美是属于内容上的要求,而音美和形美都是形式上的要求。——《许渊冲诗歌翻译“三美论”再议》彭静《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。ATranquilNight许渊冲英译Abed,Iseeasilverlight,Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI‘mdrowned.摘自《从翻译中发现美——浅谈许渊冲教授古诗英译“三美”论》黄萍《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。ATranquilNight许渊冲英译Abed,Iseeasilverlight,Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI‘mdrowned.Moonlightlinkhomesickness《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。ATranquilNight许渊冲英译Abed,Iseeasilverlight,Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI‘mdrowned.《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。ATranquilNight许渊冲英译Abed,Iseeasilverlight,Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI‘mdrowned.《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。ATranquilNight许渊冲英译Abed,Iseeasilverlight,Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI‘mdrowned.angaaba模式《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。ATranquilNight许渊冲英译Abed,Iseeasilverlight,Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI‘mdrowned.angaaba模式abab模式《静夜思》李白床前/明月光,疑是/地上霜。举头/望明月,低头/思故乡。ATranquilNight许渊冲英译Abed,/Iseeasilverlight,Iwonder/ifit'sfrostaground.Lookingup,/Ifindthemoonbright;Bowing,/inhomesicknessI‘mdrowned.《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。ATranquilNight许渊冲英译Abed,Iseeasilverlight,Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI‘mdrowned.《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。ATranquilNight许渊冲英译Abed,Iseeasilverlight,Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI‘mdrowned.《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。TheMoonShinesEverywhereW.J.B.FletcherSeeingthemoonbeforemycouchsobright,Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight.OnherclearfaceIgazewithliftedeyes:ThenhidethemfullofYouth‘ssweetmemories.摘自《从翻译中发现美——浅谈许渊冲教授古诗英译“三美”论》黄萍《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。TheMoonShinesEverywhereW.J.B.FletcherSeeingthemoonbeforemycouchsobright,Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight.OnherclearfaceIgazewithliftedeyes:ThenhidethemfullofYouth‘ssweetmemories.欢快的感觉《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。TheMoonShinesEverywhereW.J.B.FletcherSeeingthemoonbeforemycouchsobright,Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight.OnherclearfaceIgazewithliftedeyes:ThenhidethemfullofYouth‘ssweetmemories.欢快的感觉传达不出原诗的意境《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。TheMoonShinesEverywhereW.J.B.FletcherSeeingthemoonbeforemycouchsobright,Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight.OnherclearfaceIgazewithliftedeyes:ThenhidethemfullofYouth‘ssweetmemories.欢快的感觉传达不出原诗的意境朦胧美消失了《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。ATranquilNight许渊冲英译Abed,Iseeasilverlight,Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI‘mdrowned.深化、等化和浅化,便是译诗变通的方法论当原文的表层和深层一致,译文和原文“意似”能传达原文的“意美”的时候,可以采用“等化”的译法。·····“深化”是通过原文的表层形式,进入原文的深层内容,译文的内容比原文更深刻。“浅化”和“深化”相反,把深奥难懂的原文化为浅显易懂的译文,就是“浅化”。——《中国古典诗词翻译中美的传递一谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美》张云霞三化等化包括形似的对等,意似的动态对等、词性转换、句型转换、正说反说、主宾互换等。形似的对等如“黄河入海流”译成TheYellowRiverseawardsflows.浅化包括一般化、抽象化、减词、合译、化难为易、以音译行等。抽象化如“欲穷千里目”译成enjoyagrandersight.深化包括特殊化、具体化、加词、分译、以旧译新、无中生有等。特殊化如“我心伤悲”译成Mygriefoverflows.——《浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”》吕献兰三化李白《送孟浩然之广陵》“烟花三月下扬州”烟花——firework;smokeandflower许渊冲译文:greenwithwillowsandredflowers深化杜甫《春夜喜雨》中的“晓看红湿处,花重锦官城”许渊冲译文:saturatedatdawn,Withflowersbloomsthetown.浅化李清照《乌江》中的“至今思项羽,不肯过江东”许渊冲译文:ThinkofXiangYuwhodon'tsurvive.Hismenwhosebloodforhimwasshed!等化“我翻译的原则是三之:“知之、好之、乐之”。译文别人能否读懂?是不是喜欢?能不能让人感到乐趣?严格地说,翻译成残废军人院,并不能使人知之,更不要说好之、乐之。“三之”是翻译的目的论,源自孔子说的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”。如果翻译能让人感到乐趣,就达到目的了。”——许渊冲接受人民日报采访时说三之孔子在《论语ı雍也篇》中说:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”我想这话可以应用到翻译上来,那就是说,忠实的译文只能使读者“知之”,忠实而通顺的译文才能使读者“好之”,只有忠实通顺而又发挥了优势的译文才能使读者“乐之”。王国维在《人间词话》中说:“古今之成大事业大学问者,必经过三种之境界。‘昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路’。此第一境也。‘衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。’此第二境也。‘众里寻他千百度,回头蓦见(当作‘蓦然回首’),那人正(当作‘却’)在灯火阑珊处。’此第三境也。”我想这话如果应用到翻译上来,第一境可以说是“知之”境,第二境是“好之”境,第三境是“乐之”境。“乐之”是翻译的最高境界,是读者对译者的最高评价,是翻译王国的桂冠。——《知之·好之·乐之·三之论》许渊冲三之《许渊冲诗歌翻译“三美论”再议》彭静《知之·好之·乐之·三之论》许渊冲《许渊冲译论与宋词英译》张群《毛主席诗词四十二首》序言《对“美化之艺术,创优似竞赛”翻译理论的冷思考》王艳《中国古典诗词翻译中美的传递一谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美》张云霞《从翻译中发现美——浅谈许渊冲教授古诗英译“三美”论》黄萍《浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”》吕献兰reference感谢浏览
本文标题:许渊冲
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4362025 .html