您好,欢迎访问三七文档
商务英语翻译技巧——英译汉一、词汇的准确翻译商务英语词汇特征:1.商务英语词汇的丰富性商务英语分为:公文体、广告体和论说体(1)公文体:商务信函、合同、法律文书等(2)广告体:用词通俗化、口语化(3)论说体:为推广产品所做的报告或演讲2.专业术语词汇和缩略语数量可观A/C(account)(账户);ENCL(enclose)(内附);FYI(foryourinformation)(供你方参考);I.R.O(inrespectof)(关于)3.介词和介词短语的大量应用商务英语词汇的翻译技巧:1.商务英语翻译的语体对等:(1)公文体和论说体中,过于简单口语化的词汇被正式规范的词所代替。because---onthegroundsthatabout---withreferencetoif---intheevent/caseoflike---inthenatureoffor---forthepurposeofgoon---continueaddto---supplement(2)商务合同中,经常使用一些法律术语Nowtherefore(特此,特兹);Inwitnesswhereof(兹证明);Hereinafter(在下文中);Heretobefore(在下文中);Hereupon(随后,随即)2.商务英语翻译的术语对等例1::security:(1)Hegavehishouseasasecurity.他以房子做抵押。(2)Treasurysecuritiesarerevalueddaily.国库券每天都重新评估。例2:soft:(1)softmarket疲软市场(以低价或跌价为特征的市场)(2)softloan较宽松的还款条件/利息较低的贷款例3:deposit:(1)Inordertorentacar,youhavetohaveamajorcreditcard,suchasMasterCard,Visa,orAmericanExpress.Withoutacreditcardyoumayhavetopayaveryhighdepositonthecar.租车时你必须有一种大公司的信用卡,如万事达卡、维萨卡,或者美国运通卡。你若没有信用卡,也许得付一笔高额押金。(2)Thedepositmoneycarriesahigherinterestratethanthatofthecurrentaccount.定期存款利率比活期账户的利率高一些。3.商务英语介词短语翻译的灵活转换(1)介词转换为动词Nolongeristhecreationofmoneyandjobsessential;itisrathertheimprovementofthequalityoflifethatmustbeourconcern.(增加财富和创造就业已不再是主要事情,提高生活质量才是我们关心的事。)(2)时间名词前连续使用介词Onoroffthesite(在现场或远离现场)Farornearthesite(远离现场或在现场附近)(3)表示数量的名词前的介词连用Overandupto15%inclusive(15%以上到15%,包括15%在内)Plusorminus5%(加上或减去5%)(4)用复杂的介词短语代替简单的介词或连接词By/before(在---之前)priorto,asofBy/under(依据,根据)inaccordancewith,accordingto,inthelightofAbout(关于)inrespectof,withreferenceto,withregardto,asregardsFor(为了)forthepurposeof,withaviewto,forthesakeof翻译练习1.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。Thevaueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.英镑兑换美元的比值已跌到新的最低点。2.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。Sheworksinaccounts.她在会计部门任职。3.Thedealnettedhimahandsomeprofit.这笔交易他捞到可观利润。Whatdoyouearn,netoftax?你完税后净得多少?二、句子英汉翻译技巧1.拆句法IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticle18.1,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifytheotherpartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.如果一方违反任何其根据第18.1条所作的陈述或担保,则另一方除根据合同或适用法律寻求任何可能的其它救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违约行为而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。Andconfidenceisgrowinginthedebt-restructuringprocess,theinfuriatinglyslowanduntidyeffortthatputsdebtornationsontheInternationalMonetaryFund’sstringent(严厉的)dietofhard-nosedmonetarypolicy,curtailedgovernmentspending,andfewerimports.人们对以下诸方面的信心正在增加:重新确定债务偿还期限的进程;债务国在执行国际货币基金组织严厉的货币紧缩政策时所持的令人气愤的拖拉疲沓作风有所改变;削减政府开支;减少进口。2.词性转换法Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。Weshalladviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。3.肯定否定转换译法“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外国经济学家说道:“我们是一个不讨饭就活不下去的国家。”Weshouldstoptreatingtheseaasadumpforhumanandindustrialeffluent.我们不应当再把海洋当成人类排放生活污水和工业污水的垃圾场了。4.语序重组法IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。Somecompaniesarelimitingtheriskbyconductingonlinetransactionsonlywithestablishedbusinesspartnerswhoaregivenaccesstothecompany’sprivateinternet.为了限制风险,有些公司只跟向他们开放公司内部局域网的老交易伙伴在网上做生意。5.省译法ThePurchaserfurtherundertakesandagreestoprocureandensurethattheindependentauditorsofthePurchaserandanyagent,employeeorindependentcontractorofthePurchaserabidebythisClause.买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守本条规定。Uiversityapplicantswhohadworkedatajobreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。6.增译法Thisplanwithallitsdisadvantagesisconsideredtobeoneofthebest.尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。Anewkindofaircraft---small,cheap,pilotless---isattractingincreasingattention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。7.重复法Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。商务英语翻译技巧——汉译英一、词汇的准确翻译例1:书申请书:letterofapplication协议书:agreement白皮书:WhiteBook使用说明书:directions证书:certificate保证书:guarantee例2:热衷我的父亲一生热衷于科学研究工作。Myfatherhasdevotedhiswholelifetothescientificresearch.这些人只热衷于金钱和名利。Thesefellowsarealwayshankeringafterpersonalfamesandgains.练习:1.大家对他的工作态度都很有意见。Allthepeoplehavealotofcomplaintsabouthisworkingattitude.两国领导人就双边贸易问题交换了意见。Theleadersfromthetwocountriesexchangedviewsonbilateraltrade.2.董事会勉强接受了我的提议。Boardofdirectionsacceptedmyproposalreluctantly.二话不说先递名片反倒有些勉强。Itwouldbeembarrassingforthemtogivetheirbusinesscardbeforetheyspeaktoeachother.二、句子汉英翻译技巧1.增译和减译增词法:(1)语法结构要求此次无法供货,深表遗憾。Wearesorrythatwecannotsupplyyouwiththetermsrequired.交出货品前,必须检查几遍,看看有没有需要改善的地方。Beforedeiveringyourgoods,youhavetocheckthemoverandoveragainandseeifthereisanythinginthemtobeimproved.(2)根据意思,增加连词、关系代词和介词这次交易额大,而且目前国际市场又不稳定,除信用证付款外,我们不接受别的付款方式。Sincethetotalamountissobigandthewo
本文标题:商务英语翻译技巧6
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4378118 .html