您好,欢迎访问三七文档
HowWeShouldReadaBookVirginiaWoolfItissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses——fiction,biography,poetry——weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanishallsuchpreconceptionswhenweread,thatwouldbeanadmirablebeginning.Donotdictatetoyourauthor;Trytobecomehim.Behisfellow-workerandaccomplice.Ifyouhangback,andreserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thesignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.Steepyourselfinthis,acquaintyourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.Thethirty-twochaptersofanovel—ifweconsiderhowtoreadanovelfirst——areanattempttomakesomethingasformedandcontrolledasabuilding:butwordsaremoreimpalpablethanbricks;Readingisalongerandmorecomplicatedprocessthanseeing.Perhapsthequickestwaytounderstandtheelementsofwhatanovelistisdoingisnottoread,buttowrite;Tomakeyourownexperimentwiththedangersanddifficultiesofwords.Recall,then,someeventthathasleftadistinctimpressiononyou—howatthecornerofthestreet,perhaps,youpassedtwopeopletalking.Atreeshook;anelectriclightdanced;thetoneofthetalkwascomic,butalsotragic;awholevision;anentireconception,seemedcontainedinthatmoment.我们应怎样读书?弗吉尼亚·伍尔夫简单的说,书有小说,传记,诗歌之分,我们应该区别对待,从每本书中得到正确的东西。然而很少有人能得到书能给予我们的东西。我们大多数人拿着书怀着模糊和错乱的想法,要求小说要真实,诗歌要虚假,传记要奉承,历史要增强我们的偏见。当我们读书时,如果能去除所有的偏见,那就是一个很好的开始。不要对作者下命令:努力试着变成作者,成为他的同伴,一起策划。如果你犹豫,一开始就批判,你就不可能从你所读的书中获得最大的价值。但是如果你尽可能的敞开你的心扉,书中那些极细微的寓意和暗示就会把你从一开始碰到的令人苦恼的句子中带到一个独特的人物面前。沉浸其中,熟悉它,不久你就会发现作者给予你的或尝试给予你的是一些更明确的东西。一部小说的三十二章——如果我们考虑从小说先开始——试图建成像一座布局合理的楼房一样。但是词语比砖块更难,读比看是一个更加漫长和复杂的过程。大概明白一部小说最快的方式不是去读而是去写,亲自体验文字的困难。回想一件让你记忆深刻的事。比如,在街角,你遇到两个人正在谈话,树叶摇曳,灯光挥舞,说话的声音有喜有悲。在那一刻包含整个的幻想,全面的构思。怎样读书?弗吉尼亚·伍尔夫书既然有小说,传记,诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给及我们的东西。这话说来很简单。然而很少有人向书索取它能给我们的东西,我们拿起书来往往怀着模糊而又杂乱的想法,要求小说是真是的,诗歌是虚假的,传记要吹捧,史书能加强我们自己的偏见。读书时如能抛开这些先入为主之见,便是极好的开端。不要对作者指手画脚,而要尽力与作者融为一体,共同创作,共同策划。如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大的益处。你若敞开心扉,虚怀若谷,那么,书中精细入微的寓意和暗示便会把你从一开头就碰上的那些像是山回水转般的句子中带出来,走到一个独特的人物面前。钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想要展示给你的是一些比原先要明确得多的东西。不妨闲来谈谈如何读小说吧。一部长篇小说分成三十二章,是作者的苦心经营,想把它建构得如同一座错落有致的布局合理的大厦。可是词语比砖块更难捉摸,阅读比观看更费时、更复杂。了解作家创作的个中滋味。最有效的途径恐怕不是读而是写,通过写亲自体验一下文字工作的艰难险阻。回想一件你记忆忧新的事吧。比方说,在街道的拐弯处遇到两个人正在谈话,树影婆娑,灯光摇曳,谈话的调子喜中有悲。这一瞬间似乎包含了一种完善的意境,全面的构思。英译汉翻译心得1.翻译句子时注意要根据上下文理解句子和单词表达的意思。例如,whatitisrightthateachshouldgiveus是从各类书中取其应该给及我们的东西,而不是从每本书中得到正确的东西;history是史书而不是历史;Donotdictatetoyourauthor是不要对作者指手画脚,而不是不要对作者下命令。2.在翻译过程中注意英语是树形结构,而中文是竹形结构。注意对句子结构的分析,选取合适的主语,分句表达。例如,Readingisalongerandmorecomplicatedprocessthanseeing.译文翻译的是阅读比观看更费时、更复杂;而我翻译的却是读比看是一个更加漫长和复杂的过程。3.注意英语是先表态后说事实,中文是先说事实后表态。例如第一句话英文原文是Itissimpleenoughtosaythat...翻译成中文却是先陈述事实最后才表态---这话说来简单。4.注意翻译成中文时选词的准确性。例如preconception有偏见,先入为主之意,在选词是译文翻译成先入为主更为贴切;hangback翻译成不参与,不投入更符合上下文的意思;criticize虽有批判之意,但译文翻译成百般挑剔更符合原文,符合读者在读书时的想法,用词更准确。5.英文中有很多连词的使用,使语法正确,句子连贯,但在翻译成中文时,可适当的省去连词,更符合中文的表达习惯。6.在英译汉时,要注意如何使中文的表达更加的优雅,结构对称。例如译文中不参与,不投入;你若敞开心扉,虚怀若谷;树影婆娑,灯光摇曳;这样翻译是结构更加对称,生动形象。总之,在英汉翻译过程中,要注意措辞的准确性,句子的翻译要结合上下文。注意英语与中文的不同之处,例如英语是树形结构而中文是竹形结构,英语是重物称而中文是重人称等。在翻译成中文时要注意中文的表达语序,词义的选择,要讲究“信”“达”“雅”。
本文标题:笔译对比学习心得
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4397065 .html