您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 林文月译枕草子(1)
1《枕草子》清少納言著林文月譯洪範新版序清少納言與枕草子一春曙為最二時節三正月初一四語言有別五愛兒六大進生昌府邸七宮中飼養的貓八正月一日、三月三日九奏謝皇上十現今新宮之東側十一山十二嶺十三原十四市十五淵十六海十七陵十八渡十九宅二十清涼殿東北隅二一沒志向、老老實實二二掃興事二三懈怠之事二四教人瞧不起之事二五可憎惡之事二六可憎恨者,莫過於乳母之夫二七寫信而措詞無禮者二八曉歸的男子二九興奮愉悅三○往事令人依戀者2三一心曠神怡者三二檳榔毛牛車三三牛三四馬三五飼豢牛者三六執雜役及侍從輩三七舍人小童三八貓三九講經師父四○往昔之藏人四一菩堤寺四二小白川邸四三七月天熱四四樹花四五池塘四六節日四七樹木四八鳥類四九高貴的事物五○昆蟲五一七月五二不相稱者五三跟大夥兒坐在廂房裏五四月夜空牛車五五主殿司者五六男性役者五七後宮苑內板障下五八殿上的點名五九年輕的貴人六○小孩及嬰兒六一牧童六二牛車走過人家門前六三貴人府第中門敞開六四瀑布3六五橋六六裏六七草六八詩集六九歌題七○草花七一不安事七二無從比擬者七三常青樹聚生處七四情人幽會七五而冬季寒夜裏七六情人來訪七七罕有事七八宮廷女官住所七九賀茂臨時祭的試樂八○後宮苑內林木八一無謂之事八二不值得同情之事八三得意暢快之事八四得意事八五佛命名之翌日八六頭中將聽信流言八七翌年二月二十五日八八退居鄉里時八九令人感動的表情九○去訪左衛門陣後九一皇后在宮中期間九二輝煌之物九三優美者九四皇后提供五節的舞姬九五眉清目秀役者九六後宮內,在五節慶典期間九七無名之琵琶九八後宮禦簾之前4九九乳母大輔今日一○○懊惱之事一○一教人受不了之事一○二意外而令人掃興之事一○三遺憾之事一○四五月齋戒精進時一○五皇后的兄弟、貴公子,和殿上人等一○六中納言之君參上一○七陰雨連綿時節一○八淑景舍主人內為東宮妃之際一○九皇宮方面一一○二月末,風吹得緊一一一遙遠的事情一一二令人同情的表情一一三方弘一一四關一一五森林一一六卯月末一一七溫泉一一八聽來有異常時之聲音一一九畫不如實物者一二○畫勝實物者一二一冬一二二夏一二三令人感動之事一二四正月,參籠寺中一二五極不滿意之事一二六看來蕭條之事一二七教人看來苦熱之事一二八難為情之事一二九不成體統之事一三○修法一三一窘事一三二關白公自清涼殿5一三三九月的時分一三四七日嫩草一三五二月,太政官廳一三六頭弁處送來一三七為甚麼要用後宮東南隅土牆的木板一三八為了替先主公追福一三九頭弁來到後宮一四○五月,無月的闇夜一四一円融院喪期終了之年一四二無聊事一四三可慰無聊者一四四無可救藥者一四五世間奇妙絕頂之事一四六故主公過世後,世間擾擾一四七正月十日,天空陰暗一四八兩個清秀男子玩雙六一四九貴人下碁一五○可怕的東西一五一看來清爽的東西一五二看來汙穢的東西一五三看來卑劣的東西一五四令人忐忑難安的事情一五五可愛的東西一五六人來瘋一五七名稱可怖者一五八寫起來誇張者一五九雜亂無章者一六○小人得意一六一看來極苦之事一六二可羨者一六三很想早早預見結果之事一六四令人焦慮之事一六五為故主公服喪時期一六六宰相中將齋信與中將方6一六七記得也徒然之事一六八不可恃者一六九誦經一七○似近而實遠者一七一似遠而實近者一七二井一七三地方官吏一七四地方官吏敘爵前暫任之職一七五大夫一七六六位之藏人一七七獨身女子所住的房子一七八仕宮的女官宅裏一七九積雪未深一八○村上天皇時一八一ㄧ日,禦生宣旨一八二當初,開始參上後宮一八三得意者一八四官位,可真是了不起的東西一八五風一八六颱風過後次日一八七優雅有致之事一八八島一八九海濱一九○灣浦一九一寺院一九二佛經一九三文一九四佛一九五物語一九六原野一九七陀羅尼經一九八奏樂一九九遊戲二○○舞蹈7二○一絃樂器二○二笛二○三值得參觀的二○四五月時節,漫步山裏二○五溽暑時分二○六五月五日的菖蒲二○七刻意薰染過香料的衣物二○八月色分外明亮之夜二○九大為佳者二一○短小為宜者二一一與家庭相稱者二一二出門途上見一清俊男子二一三天子行幸,誠可賞二一四最討厭乘坐敝陋的車二一五有個不配在走廊出入的男子二一六皇后住在三條宮殿時代二一七十月十幾日,月分外明亮時二一八再沒有人比大藏卿更銳耳的了二一九硯臺髒兮兮地積塵二二○援引他人硯臺二二一信函雖未必是稀奇之物二二二河流二二三驛二二四岡陵二二五神社二二六自天而降者二二七日頭二二八月亮二二九星星二三○雲二三一喧囂者二三二不精整者二三三言語令人覺其無禮者二三四看似聰明者8二三五公卿達人二三六貴族公子二三七法師二三八婦女二三九仕宮處二四○可憎恨者,莫過於乳母之夫二四一一條院,而今稱做新宮二四二教人感覺:莫非是投胎重生的罷二四三雪降積得挺深二四四打開廂房的拉門二四五流逝不稍停者二四六他人不怎麼注意事二四七五、六月的向晚時分二四八參詣賀茂神社途中二四九八月末,參詣太秦二五○極醃臢的東西二五一十分可怕的事情二五二可以告慰的情形二五三鋪張萬端,好不容易招了女婿二五四可喜之事二五五皇后尊前,有眾多女官伺候著二五六關白之君於二月二十一日二五七神聖之事二五八歌謠二五九褲袴二六○狩衣二六一單衣二六二不論男人或女人二六三穿在袍下的衣服二六四扇骨二六五檜扇二六六神社二六七岬角二六八屋宇9二六九報時,最有趣二七○日暖暖的中午二七一成信中將,系皈道者兵部卿宮的少爺二七二總是寄會後之情書來的人兒二七三早起,並無甚徵兆的天空二七四莊嚴肅穆者二七五雷神大鳴時二七六坤元錄的屏風二七七忌避方向二七八雪降積得挺厚時二七九陰陽師身邊的小童二八○三月的時候,為著忌避方位二八一參詣于清水寺之際二八二十月二十四日二八三仕宮的女官們退出之後二八四我喜歡房子寬寬敞敞二八五見了人就學的二八六不可掉以輕心者二八七有個右衛門尉者二八八又據說,小野之君的母親二八九又如,業平的母宮二九○將自己認為好的和歌二九一身分地位挺不錯的男士二九二有一回,大納言殿君二九三有一回,我跟僧都之君的乳母二九四有一個男子,母親死後二九五定澄僧都無掛袍二九六真的要赴高野嗎二九七有一位女官二九八某次,與一位男士二九九唐衣三○一織物三○二花紋三○三夏天的外衣10三○四俊美的貴公子三○五疾病三○六討厭的事情三○七來訪仕宮女官的男子三○八有一次去參詣初瀨寺三○九難以言傳者三一○四位、五位之盛裝三一一品格三一二人的臉部當中三一三工人吃東西的樣子三一四不管是普通講話三一五有個地方三一六女官在退出、參上之際三一七好色之徒單身獨居三一八清俊的年輕人三一九屋前林木高聳三二○難看的景象三二一天色逐漸暗下三二二左中將仍為伊勢守時三二三我只是想將自己心中所感動之事對人談說跋文11洪範新版序一九八五年秋,我獲得一項獎助赴歐、美、日各大學訪問旅行,為期三個月。第一站抵達英國倫敦。我把大部分時間花費在大英圖書館的東洋寫本版本部(DepartmentofOrientalManuscriptsandPrintedBooks,TheBritishLibrary),查閱該館所藏有關「枕草子」的古今版本及研究資料。當時距我譯完「源氏物語」約近十年,主客觀的因素,促使我又興起再度執譯筆的計畫。其所以挑選「枕草子」為第二部翻譯對象,一者因篇幅較短。我估計自己不太可能再投五、六年的時間去完成一部古典文學作品的譯注;二者有見於「源氏物語」的作者紫式部在她的日記品評清少納言時,語帶玄機,頗顯現其妬羨交加的心態。何況,日本文學史上「源氏物語」與「枕草子」在平安文壇稱為雙璧,早有定論。這一本書很值得我再次努力以赴,譯介於國人。我在英倫停留的時間有限,無法細讀有關「枕草子」的文本,倒也大體翻閱了一些與此書相關的論著,例如池田高抬貴手「全講枕草子」、樹井順「清少納言周圍人物」、安穀藤枝「枕草子的婦人服飾」及田中重太郎兩大巨著「清少納言枕草子研究」及「枕草子本文研究」。流覽這些書之目的,在於為我日後翻譯「枕草子」做預備知識之用;豈料專家的論著,越讀越令我膽怯。原來,「枕草子」的篇幅雖較「源氏物語」短,但問題重重,難以處理。舉凡版本異文、文義解釋,乃至人名、地名之考證等等,古來歧見異論甚多,莫衷一是。有些疑慮幾乎使我打消翻譯「枕草子」的念頭;直到有一個上午找到英人IvanMorris譯ThePillow-BookofSeiShonagon,才稍稍又恢復興致與信心。我想,旣然英國人能翻譯,我為什麼不能?爾後,在美國及日本各停留一個月的時間裏,我也儘量訪尋「枕草子」及其相關的論著閱讀,並且與日本學界人士請益討論,逐漸培養出翻譯清少納言「枕草子」的情緒與雰圍。等我結束訪問旅行,已是年底的事情:而譯注正式在「中外文學」刊登,竟又逾半年,一九八六年七月才得付諸實踐。譯注定期登載,是我催促自己做這一份正業之餘的額外工作的良方。二十二期從未間斷的繳稿過程,雖然較諸往時「源氏物語」六十六期為輕鬆,但散文迻譯之際字句的斟酌,有時則又甚於有故事脈絡可依尋之物語譯介。其實,在我翻譯「枕草子」時,周作人先生早已譯完了他的「枕草子」,只是大陸出版周氏之譯書,在我集結二十二期譯文修正成冊之後,而我個人輾轉獲得大陸人士贈書,更在若干年之後,所以當初無12由參考前輩大家的業績。這個情況,與我譯「源氏物語」時竟未能參考豐子愷先生的譯書,可謂完全相同。然而,也因此使得我在誤以為「前無古人」的狀況下,得以站戰競競摸索前進,而不致產生僥倖依賴的心理。周氏譯法,似較偏向直譯,執著于原文,例如原著中屢次出現之「をかし」一詞,譯文皆呈「有意思」、或「非常有意思」。事實上,「をかし」的內蘊相當複雜,旣可解釋為「有意思」,又可解釋為「有情趣的」、「可賞愛的」、「引人入勝的」、「奇妙透頂的」、或「滑稽可笑的」等等不同層次,甚至不同方向的意義,端視其上下文的氣氛醞釀而定;英人IvanMorris的譯本ThePillowBookofSeiShonagon也採用多向迻譯而未定於一詞。這次修訂時,雖有周氏的譯本可資參考,我還是並沒有舍己舊譯而追隨其法。關於散文行筆之間時時出現的和歌,周氏倒是自創三行形式的白話詩以譯出;這與豐氏「源氏物語」用五言絕句或七言二句迥異,反而與我采三行楚歌體之譯法較為接近。下面試舉周譯與我對同ㄧ首和歌的翻譯,以供比較:好不容易求得的蓮花法露,難道就此放下了不去沾益,卻要回到濁世裏去嗎?(周譯三二、菩堤寺)君難求兮促儂歸,蓮花瓣上露猶泫,何忍離斯兮俗世依。(林譯四一、菩堤寺)如果我知道你是聽子規啼聲去了,我卽便是不能同行,也讓我的心隨你們去吧。(周譯八七、聽子規)子規啼兮卿往尋,早知雅興濃若此,願得相隨兮記吾心。(林譯一○四、五月齋戒精進時)雖然同采三行之形制,周氏所譯者為完全白話詩,而我的譯詩則稍稍保留了古典趣味。關於我個人翻譯和歌的考慮諸事,已有另文專述,此不贅及。至於周譯與我的譯文在章段方面不一致,則是原著文本頗有歧異流派,各人所依有別之故。自「枕草子」中譯初版至今,忽忽已過十一年。承洪范書店美意,今將修訂重刊面世,有關此書內容及相涉事端,已於初版代序「清少納言與枕草子」說明,此文略為之補充一二。書前所附古版圖片,13系葉步榮先生特為選購自東京書坊的珍貴資料,可供讀者于閱讀之際參考印證之用,亦藉此短文表達由衷之謝忱。林文月識于臺北辛亥路寓所二○○○年春日清少納言與枕草子───「中外文學」版代序1「枕草子」的作者為平安朝女作家清少納言。此說在日本學界或一般人的常識中,殆已無疑問。但是關於清少納言的生平事蹟及家世背景等問題,則幾乎無甚資料可參考。她所寫的「枕草子」一書,遂成後世藉以塑造其人復原性格的重要資料來源。本文將綜合近年來日本學界的研究成果,簡單介紹清少納言及其家世,並對「枕草子」一書的內容及其屬性諸問題,略作說明。清少納言的父親清原元輔,曾任肥後國守之職。官位雖不高,而頗有文才,其和歌作品收入「後撰和歌集」中者,有一○六首,而他個人亦曾擔任「萬葉集」的訓點工作。其人個性,輕快灑脫崇尚自由。他這種性格,似乎遺傳給女兒清少納言。清少納言的祖父春光、及曾祖父深養曾,也都以擅長和歌著稱。關於清少納言的母系親屬方面,則一無可考。清少納言有兄弟若干人:雅樂頭為成、大宰少監致信、花山院殿上法師戒秀等,另有一姐,嫁與藤原理能為妻。「清少納言」這個稱呼,乃是作者仕宮為女官時所得之官銜。「清」,蓋來
本文标题:林文月译枕草子(1)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4427314 .html