您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 英语翻译9869900059
翻译英语被动句的翻译1.英文的被动句经常用汉语主动句表达Youarerequestedtogiveaperformance请你给我们表演一个节目2.英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。WhatisfearedinAmericansocietyis,aboveall,loneliness.在美国社会中为人们所恐惧的,莫过于孤独了。长句的翻译分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。1.限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项的前边,使其译成带有“的”字的定语句子Iwantawifewhowillworkandsendmetoschool.我想要个既能工作又能送我上学的老婆2.为避免句子过长,前置显得累赘,或不符合汉语的习惯,翻译时可将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。Iwantawifewhowillnottroublemewithawife'sdutiesbutalwayslistenstome.我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。3.非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。翻译时可将其后置译成并列句:Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。否定句式在汉译英中的常见错误及分析1、未经允许,任何人不得入内。Anybodycannotcomeinwithoutpermission.Nobodycancomeinwithoutpermission.“任何……不”是汉语中常用的否定句式,翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。注意:当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,干那种事的人都是不诚实的。Anyonewhodoesthatisn‘thonest.2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋Havingheardthenews,nobodydidnotfeelexcited.Havingheardthenews,everybodyfeltexcited.汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:therebe+否定的主语+否定形式的定语从句,Therewasnobodywhodidnotfeelexcited.或:Therewasnobodybutfeltexcited.3、这台机器不能再用了,那台也一样。Thismachinecannotbeusedanylonger,andthatonecan‘t,too.Thismachinecannotbeusedanylonger,andthatonecan’teither.Thismachinecannotbeusedanylonger,neither(nor)canthatone.否定句中的“也”不能译成too,而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。4、你不必为你的军衔和薪金担心。Youwon‘thavetoworryaboutrankandpay.Youwon’thavetoworryaboutrankorpay.否定句中and应改为or,这时否定词对or的前后部分同时加以否定。5、这些规章制度多不完善!Hownotperfecttherulesandregulationsare!Howimperfecttherulesandregulationsare!汉语中的感叹句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英语中的感叹句不能用否定式,我们可用反义词或带有否定词缀的词来表示。6、我认为这不值得一试。Ithinkthisisnotworthtrying.Idon‘tthinkthisisworthtrying.英语中表臆想、猜测的动词think,believe,fancy,expect,guess,imagine,suppose等,如果带有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词通常提前,用来否定主句的谓语动词。尤其是think,按习惯用法,否定词只能置于think前。7、他来这儿不是为了求得我们的帮助。Hecameherenottoaskusforhelp.Hedidnotcomeheretoaskusforhelp.否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个部分加以对比时,即“不是……而是”时,否定词才可直接置于状语前。他来这儿不是为了求得我们的帮助,而是来给我们提供一些信息。Hecameherenottoaskusforhelp,buttogiveussomeinformation.即使在这一结构中,英语还是常把否定词置于谓语动词前。8、他的设计肯定还没完成。Hemustn'thavecompletedhisdesign.Hecan'thavecompletedhisdesign.比较有把握的推测,肯定句中用must,而否定句中用can't,对过去的推测,在must和can't后接完成形式。暗含否定”句的理解及翻译I.在虚拟语气中,有时省略掉主语,只用if引导假设条件句,实际上这在英语中是一种否定表示,翻译时应忠实于原意。Iamsure!IfthisisEnglishmanners.我敢肯定,这的确不是英国人的礼仪做法。IfeverIheardthelike.我从来没有听到过这种说法。Hepretendstoknowherbetterthanhewould,ifhewereaclosefriendofhers.他装出一副对她深有了解的样子,就像她是他的密友。Ifyouhadtoldmeaboutit!你若早告诉我就好了。IfhewereinBeijing.他要是在北京多好啊!上述例子从形式上看是肯定语气,但又包含着对现实的否定。另外,if与only连用表示愿望,但如果用于对已发生、完成的事表示遗憾也具有否定意义:Ifonlyyouhadpassedthelastexam!你若通过了那次考试该多好啊!II.疑问句在特定的环境和语调下,问句具有与其形式相反的含义,即肯定中暗含否定含义。所以翻译时一定要考虑语境和语调,表达出英语的否定意义。Whatistheuseofit?这有什么用?Whoknows?谁知道呢?III.比较级-er+than…和more+原级+than…将不同性质的形容词或副词加以比较时,有“不如……”“毋宁……”的否定意义。Heisbraverthanwise.他有勇无谋。Heismoredeadthanalive.与其说他活着,不如说他死了。Shecertainlyknowsbetterthantotacklesuchaproblembyherself.她很明白不能独自去解决这个问题。Heiswiserthantoriskhismoneyinthatundertaking.他不会蠢到投资那项事业的地步。Heismoreofapoliticianthanascholar.与其说他是个学者,不如说他是个政客。You’dbettergohomethanstayhere.你呆在这里还不如回家去呢。IVmore+than...can...是“达不到可能的程度”、“简直不可能”等否定意义。如:Hehasmorebooksthanhecanread.他的藏书之多使他不可能读完。ThebeautyofHangZhouismorethanIcandescribe.杭州的美丽非语言所能描绘。有时,单独使用more也表达一种否定意义。ThatismorethanIcantell.那我就不能多讲了。Thatismorethanyoucando.这是你所不及的V英语句意的否定含义,通过下面的形式也能表现出来,即:thelast...+定语从句(或toinf.),意为“最不可能的”、“极少可能的”、“最不合适的”。从句式上看是表示一种最高级的肯定,但其实意是否定的。Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他决不会说这种话。RomanticisthelastthingIam.我决非浪漫之人。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没有想到在这里遇见你。VIfarfrom+动名词也可表示否定意义“远非……”、“决不……”Heisfarfrombeinghonest.他决非诚实之人。I'mfarfromblaminghim.我决不是怪他。有时,farfrom+其它成份放在句末,作为一个独立单句,以加重主句的语气,但翻译时要表达出英语中的意思,即:否定。—Youhavedoneitwell你干得不错。—Farfromit.差远了。VII.英语中某些词或词组也可以用来表示否定,如:副词beyond,介词except,动词avoid,stop,hate,fail(及名词failure)及一些短语freefrom,freeof,insteadof,beoutof等Yourrequestisbeyondmypower.你的请求我办不到。Herhusbandhatestoseeherstrongface.她丈夫不愿见到她那毫无表情的脸。Ifailedtopersuade(inpersuading)her.我没有能够说服她。Youarefreefromanyfaultbecauseofyourcarefulness因为你小心谨慎,你一点过错也没有。Itisahousefreeofmouse.这是一所无鼠害的房子。Thisstyleofdressisoutoffashion.这种样式的服装已不时髦了。另外,短语anythingbut也表示否定,意思是“除……以外任何事(物),根本不”,“一点也不”,Iwilldoanythingbutthat.我决不干那件事。形容词的转译1.在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构Shespokeinahighvoice。她讲话的声音很尖。2.英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。Thefollowingplanmaybecomeavailableduringthenextdecade.下列计划在10年间可能实现。Suchcriticismshavebecomefamiliarinhis1atercommentariesonAmerica.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。Heistrulysorryforhispast,andhehasundertakentogiveupmotor-carsentirelyandforever。他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。3.为了便于表达,一些形容词可译为名词。Afterafewmonths,oursystembecamesoefficient.几个月后,我们的系统变得很有成效。Iwishhewasblind.我希望他是个瞎子。4.因语言习惯不同,英语里的形容词有时
本文标题:英语翻译9869900059
链接地址:https://www.777doc.com/doc-445542 .html