您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 英汉翻译-8-汉英翻译技巧
英汉翻译理论与实践ATranslationCourse:English-Chinese主讲人:张鹏汉英翻译基本原理和技巧汉英语言对比1.汉英语体对比2.汉英词义对比3.汉英句法对比4.汉英篇章对比汉语句子多采用“意合法”英语句子多采用“形合法”•秘书今天没来,她生病了。•Thesecretaryisabsentfromworktodaybecausesheisill.•她们正打架,不巧被我撞见了。•Ihappenedtobepresentwhentheywerehavingafight.•好不容易才说服她照我的想法办。•WithsomedifficultyIbroughthertomywayofthinking.•酒不醉人人自醉。•Itisnotthatthewineintoxicates(使喝醉)thedrinkerbutthatthedrinkergetshimselfdrunk.汉语:表达上趋向于动态英语:则更具有静态特征•我倒了一杯茶给他喝。•Iofferedhimacupoftea.•他拿着枪,绕着屋子巡走。•Hewalkedaroundthehousewithagun.•游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。•Thepeopleparadedinthestreet,flowersandbannersintheirhands.•解决问题的最好办法是进行调查研究。•Thebestwaytosolvetheproblemisinvestigation.英语:表达更具有客观特征汉语:表达上趋向于个人化•Whathashappenedtoyou?•你出了什么事儿啦?•Anideasuddenlystruckme.•我突然想到一个主意。•Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.•她独处时感到一种特别的安宁。•Notasoundreachedourears.•我们没有听到任何声音。•Agreatelationovercamethem.•他们欣喜若狂。•Thetruthfinallydawnedonher.•她最终明白了真相。英语:表达更具有被动特征汉语:表达上趋向于主动特征•AfewyearsagoitwasthoughtunusualthatprogramscouldeverbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.•几年前人们还以为,观众居然能够打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。英语:表达更具有间接特征汉语:表达更具有直接特征•Icouldn’tfeelbetter.•我感觉好极了。•Icouldn’tagreewithyoumore.•我太赞成你的看法了。•Hecan’twaittosee.•他很想尽快和你见面。•Ifyouhaveacar,youareindependentoftrainsandbuses.•如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义,因而难译。英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况:1)词义相符学生(student)环境保护(environmentalprotection)在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,如:•学习知识learnknowledge(acquireknowledge);•盐水saltwater(saltsolution)2.汉英词义对比2)词义相异词义相异有两种情况:第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异。•松、梅、竹(岁寒三友,蕴含傲然风雪的品德)然而英语中pinetrees,plumblossoms,bamboo没有上述蕴含意义。•“羊”在古汉语中就是吉祥的意思,如“三羊开泰”(ThreeRamsBringBliss)。Ram在英语中除表示“公羊”外,还表示“撞击装置”。第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异。•awhitelie无恶意的谎言•whitecoffee加牛奶的咖啡•whitewedding圣洁的婚礼3)词义空缺词语意义的空缺是文化现象空缺的结果。翻译是需要用音译,意译或其他方式表示其义。•糖葫芦Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavoritefoodinwinter•特困生themostneedystudents•乌纱帽anofficialpost•站票standing-room-onlytickets•钱先生周岁时“抓周”抓了一本书,因此得名“钟书”。WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereforehisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover).词的选择1、确定词义•他的英语水平比我的高。•HeknowsmoreEnglishthanI.•各级领导干部必须提高领导水平。•Governorsatalllevelsshouldimprovetheirartofleadership.•要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平。•Wemustworkhardtoraisethemilitaryandpoliticalqualityofourarmytoanewheight.2、表达得体(1)注意词的广义与狭义英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如:•农业是国民经济的基础。•Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.•农林牧副渔结合的方针•theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery.•他从不喝酒。•Henevertouchesalcohol.•原文“酒”是指一切酒类,但如果表示葡萄酒应译作wine,表示烈性酒又需译作spirit。(2)注意词的语体色彩•同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面,例如:•别了,司徒雷登•Farewell,LeightonStuart!译文选用了farewell一词。若用goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口吻。•禁止赌博。•Gamblingisprohibited.原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibit.(对比ban,forbid)•这小伙子干活真带劲。•Thisyoungfellowdoeshisworkwithvim.这里的“带劲”是口语体,译者注意了这一点,相应地也用了口语词vim表达。(对比vigor)(3)注意词的政治含义•“农民”:peasant和farmer都可以和汉语的“农民”或“农夫”相对应。但是这个词的含义却有差别。Farmer本指农场的经营者或所有者。现在也可指以耕种为目的而租入土地的人。Peasant指住在农村中的小农和以耕种土地为生的劳动者。英美国家常用farmer指一般农民,而我们常用peasant指一般农民,并与landlord相对而言。•“侵略”:invasion和aggression都是汉语“侵略”的对应词。Invasion指军事入侵,而aggression的含义范围较广,可指政治、军事、经济、文化各方面。•打得赢就打,打不赢就走。Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucannot.比较:Fightwhenyoucanwin,runawaywhenyoucannot.(4)注意词的搭配汉英两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时必须注意两者的不同,不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如:•战火扩大:theflamesofwarexpand•(应为spread)•实现自给自足:achieveself-sufficiency•(应为reach)•严密控制:closecontrol•(应为strict/rigid)•强硬政策:strongpolicy•(应为tough)1.我们找个安静点的地方好好聊聊。Let’sfindaquietplacewherewecanhaveagoodtalk.Let’sfindsomewherequietsowecanhaveagoodtalk.2.箱子里已经没有地方了。Thereisnomorespaceinthechest.Thereisnoroomleftinthechest.3.你希望留在部队还是到地方上去?Doyouwishtostayinthearmyortotransfertoacivilianunit?Wouldyouliketostayinthearmyorleaveforanon-militaryunit?4.我国的一项基本国策是发展乡镇企业。It’soneofourbasicnationalpoliciestodevelopenterprisesinvillagesandtowns.Itisanintegral(必须的)partofournationalpolicytopromotethegrowthoftownshipandvillageenterprises.5.我们要根据形势的发展来调整政策。Wemustmakeadjustmentinourpolicyinresponsetodevelopmentinthesituation.Wehavetoadjustourpolicytothechangingsituation.6.请大家积极参与单位的体制改革。Everyoneiscalledontotakeanactivepartinthesystematicreformofone’sworkunit.Youareallencouragedtoplayanactiveroleinthesystematicreformofourunit.7.请别客气.Pleasedon’tbesopolite.Pleasemakeyourselfathome.8.他客气而冷淡地接待了我们.Hereceiveduspolitelybutcoldly.Hereceiveduswithcoldpoliteness.9.对他这种人就是不能客气.Youmustnotbetoosoftwhendealingwithsomeonelikehim.Youmustbetoughwithpeoplelikehim.10.他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客气罢了.Whenhesayshehaslittlelearningortalent,heisonlybeingmodestinaccordancewiththeChineserulesofpoliteness.Bydescribinghimselfaslackingintalentandlearning,heisonlybeingmodestlikeatypicalChinese.1.他热衷于个人名利。2.她热衷于花样滑冰。1.Healwayssearchespersonalfameandgains.2.Sheisfondoffigureskating.3.我看出了他的心事。4.我看出了她的破绽。3.Icouldreadhismind.4.Ispottedherweakpoints.5.此物生南国。6.国将不国,何以为家。5.Itgrowsinthesouth.6.Whenourfatherlandisingreatdanger,thereisnousetotalkaboutsweethome.7.诗人应具有丰富的想象力。8.真遗憾,你的想象力太丰
本文标题:英汉翻译-8-汉英翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4510091 .html