您好,欢迎访问三七文档
英汉句法对比与翻译汉语:analyticlanguage英语:synthetic-analyticlanguage---------p.79一、英语造句特征:按空间搭架营造句子Thesiteisaimedtohelpsmallandmedium-sizedmanufacturerstechnicallychallengedandmistrustfulofonlinetransactionsfindbuyersthroughauser-friendly,commission-freesite.二、汉语造句特征:按时间和逻辑顺序铺呈句子动词出现频率较高按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的次序三、英汉翻译中的句子结构调整1.译成连动结构Therewerecomponentsinthatshipmentwhichhadvarieddefectsthatoftenresultedinperformancefailure.在那批货中,有些部件发现有不同情况的缺陷,造成了(设备的)运转失灵。Nowhespottedthegapinthepost-war,baby-boommarketforcheap,family-orientedrestaurantswithsimplemenus,standardizedfoodandefficientservice.他发现战后婴儿潮这代人市场上需要便宜、家庭化的连锁餐馆,提供简单食谱、达标的食品和高效的服务。2.译成流水分句Ordered!Oh,everythingisorderedwhenapersonhastofindsomewayoutwhenhehasbeenstupid.(M.Twain:TheManThatCorruptedHadleyburg)命中注定!啊,一个人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!It’srainingat5:30p.m.onadark,wintrydayinnorthernCalifornia,whereKaren,tiredafterherfive-hourdrive,isplanningtocheckintoherhotelbeforeabusinessdinnermeetingscheduledfor7:30.加州北部,冬日的雨天,已是傍晚5:30.卡伦已驱车5小时,感到疲惫不堪,她打算在定于7:30开始的商务晚宴前赶到宾馆办完入住手续。3.由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论Unileverwouldn’tspecifyexactlyhowmuchithasearmarkedforbuildingrecognitionofLaocaiamongconsumers.联合利华不愿明确表示他们为树立老蔡这一品牌在消费者心目中的形象到底投入多少。为了让消费者熟悉老蔡这个品牌,联合利华专门投入了一笔费用,但不愿透露具体的数字。PossiblycomplicatingagriculturenegotiationsistheEuropeanCommission’splantoconductamid-termreviewofitsCommonAgriculturePolicy(CPA)thiscomingsummer,whichcouldincludeproposalsforfundamentalreforms.欧洲委员会计划在今年夏天对其“共同农业政策”进行中期审查,(审查结束时)可能会提出一些根本性改革的建议。这极有可能使得目前正在进行的农业问题谈判更加复杂化。Exercises:unfavorablebalanceoftradebankportfoliohousingmortgagesbartertradebillsandformsfiscalyearcargoinsurancecarryingvesselcleanpaymentcreditclearancesaleaccountingsystemscomparativeadvantageeconomicincentivesfinancialstatementsbillsofexchangecaptionedgoodsfloatingpolicyinternationalspecializationstraightB/Lunderseparatecover1.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文本为准。2.本合同的任何修改和补充,只有在双方授权的代表在书面文件上签字后才能生效,并成为本合同不可分割的组成部分。3.本合同将在双方授权代表签字后正式生效。China’seconomy,theworld’sfourthlargest,expandedatthefastestpacein11yearsin2006.ThecentralbankraisedinterestratesinAprilandAugustandlastmonthorderedbankstosetasidemoremoneyasreservesforthefifthtimeineightmonthstoreininthemoneysupply.Thetradesurplussurgednine-foldinFebruaryfromayearearlierto$23.76billion,thesecondhighestonrecord.Moneysupplygrew17.8percent,themostinsixmonths.Inflationacceleratedto2.7percentfrom2.2percentinJanuary.unfavorablebalanceoftrade贸易逆差bankportfolio银行资产housingmortgages住房按揭bartertrade易货贸易billsandforms单据与表格fiscalyear财政年度cargoinsurance货物保险carryingvessel装货船只cleanpaymentcredit光票付款信用证clearancesale清仓削价销售accountingsystems会计制度comparativeadvantage比较优势economicincentives经济动机/经济工具/经济刺激/经济诱因financialstatements财务报表,财务决算,财政决算billsofexchange汇票captionedgoods标题/上述货物floatingpolicy统保单/总保险单internationalspecialization国际分工straightB/L记名提单underseparatecover另函1.ThisContractismadeoutintwooriginalsrespectivelywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocuments(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.3.ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.位于世界第四的中国经济,在2006年,以11年来最快的速度扩张。中央银行在四月和八月两次提高利率,又在上月即八个月以来的第五次,要求银行留出更多的资金作为储备金,以此来控制货币供应。在二月份,贸易顺差高达237亿6百万美金,是去年同期的9倍,创有史以来的第二高记录。货币供应量曾长了17.8%,为六个月以来的最高。通货膨胀的增长率从一月份的2.2%增加到2.7%。
本文标题:句法对比与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4524447 .html