您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 第13章英汉修辞与翻译分析解析
第13章汉英修辞与翻译第一讲英语,你美在哪里?•1音美•1.1音韵《汉英双语现代汉语词典》对“音韵”有如下解释:•(1)和谐的声音、诗文的节韵律(harmonioussound;syllabicrhymeandrhythm)•(2)汉字字音的声、韵、调(sound,rhymeandtoneofaChinesecharacter)•1.Hiswordsarealwaysmorecandiedthancandid.•2.Recklessdriverscannotbewrecklessdrivers.•1.他的甜言蜜语多于诚恳。•2.司机粗心必出事故1.2头韵•头韵是一种辅音相同现象,即两个以上的词的词首辅音相同。并列的一些词的任何一个音节中的辅音相同也是头韵的一种,这种在词中间的辅音相同叫内头韵或暗头韵。头韵是英语所特有的,不仅见于诗歌(头韵诗)中,而且见于散文中,也常见于成语中。它给语言增添了一种音韵美,使文字富有音乐感,便于朗读、记忆。有时它还有强化语势或使语句听起来诙谐、俏皮等作用。•1.Letsleepingdogslie.•2.Moneymakesthemarego.•3.Accident:car,caress,carelessandcarless.•1.让狗静卧。(别惹是生非)•2.有钱能使鬼推磨。•3.飞来横祸:驾车上路、卿卿我我、马马乎乎、汽车没了。•4.Pennywiseandpoundfoolish.•5.ScientistsSeePlanetoutsideSolarSystem•6.三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦。•4.小事聪明,大事糊涂。•5.天文学家观察到天外有天。(太阳系以外的行星)•6.Afterthirty,eventhesightofashabbyandsordidtaximaysickenme.1.3腹韵•腹韵(assonance)(亦称“元韵”或“准押韵”)指谐音或发音相似,尤指词中元音的相似。韵式为CVC,其中粗体V表示两个单词的元音发音相同,而其首尾辅音发音不同。此式表达的意思是:如果两个单词的元音部分发音相同,而其余部分发音不同,便被认为是押腹韵。如great与fail。由于腹韵摈弃了对辅音的限制,因而比尾韵更为灵活。•1.Firstthriveandthenwife.•2.TheraininSpainstaysmainlyintheplain.•1.先发迹后娶妻。•2.西班牙的雨主要集中在平原。1.4尾韵•尾韵(rhyme)的使用,使语言更具有诗性。韵式为CVC(或CV),其中第一个C代表单词词头的辅音,V代表单词的元音,最后的C代表词尾辅音。此式中的粗体V(C)表示两个单词的元音和尾辅音完全相同。此式表达的意思是:如果两个单词的首辅音不同,而其余部分发音相同(注意:是发音而不是拼写),这两个单词便押尾韵。•1.Ilovetheetothedepthandbreathandheight,•Mysoulcanreach,whenfeelingoutofsight.----ElizabethBarretBrowning•1.我爱你直到我灵魂所及的深度,广度和高度,•我的视力不及之处。(飞白译)•2.Richthetreasure,Sweetthepleasure.(JohnDryden)•3.Garlicmakesamanwink,drinkandstink.•2.财产丰厚,快乐享受。•3.大蒜使人眨眼,口渴、口臭。1.5拟声•英语构词的第一理据是拟音(echoism/onomatopoeia),这些词语模仿各种声音,使声音与意义联动,给人以耳闻目睹,亲临其境的真实感。拟声词使声义协调,音义俱备,语言的文学性跃然纸上。这种声音与意义的联动,使人赏心悦耳,增强了语言的注意价值和记忆价值。•1.Heletthebeergurgledownthethroat.•2.Hefloppeddownthebagandrantohelpus.•1.他把啤酒咕噜一下喝了下去。•2.他噗地一声放下袋子,赶来帮助我们。2词美•2.1connotation(转义)•2.1.1何谓connotation?•connotation又可进一步细分为figurativemeanings(比喻义)和associatedmeanings(相关义)。•1.WheneverIgo,mylittlebrotherdogsmyfootsteps.•2.Thestarvingmanwolfeddownthefood.•1.无论我上哪儿,我的小弟弟总与我形影不离。•2.饿汉狼吞虎咽地吃完了食物。•3.Hefishedoutacoinfortheboy.•4.Jackcranedtoseethecoinsinthewell.•5.Donotapeyourbetters.•3.他摸出了一块硬币给这男孩。•4.杰克伸长了脖子看水井中的硬币。•5.不要效颦。2.1.2汉语的比喻义及英语的转义•Mostofus,however,takelifeforgranted.Weknowthatonedaywemustdie,butusuallywepicturethatdayasfarinthefuture.Whenweareinbuoyant(本义:有浮力的)health,deathisallbutunimaginable.Weseldomthinkofit.Thedaysstretchoutinanendlessvista.Sowegoaboutourpettytasks,hardlyawareofourlistlessattitudetowardlife.(HelenKeller–ThreeDaystoSee)•然而,我们大多数人都把生命视作理所当然。我们知道迟早自己会离开这个世界,但是,人们通常把这一天想象得遥遥无期。我们身强体健的时候,死亡是不可思议的。死,我们很少想到。日复一日,光阴无限。我们为区区小事而奔忙,碌碌无为而不知自身对待生命的态度何等消极冷漠。2.1.3词汇转义现象风行英语的原因•2.1.3.1硬件:词性灵活转换(conversion)及派生(derivativeability)•1.HersingingtookNewYorkbystorm.•2.Theironlyhopeofvictorywastostormtheenemycampatnight.•3.Hestormedatmeforfiveminutesonend.•1.她的歌唱在纽约引起了轰动。•2.他们获得胜利的唯一希望就在夜间突袭敌军的营地。•3.他对我咆哮了整整五分钟。2.1.3.2软件:synaesthesia(通感;联觉)的理论支持•假如我们从更高的角度来审视synaesthesia(通感)就会发现,“五大感官”的感受之所以能互通,能借用,能转移,完全受心理感受的支配,或者可以更准确地说,都归结到心理感受上去。心理感受既是桥梁,又是终点。转义现象所以风行英语,其根本原因在于转义词汇比普通词汇能更多地激起读者或听者更多更大的心理涟漪。•1.Thejobbegantogrowsouronhim.•2.Themarketforthesecommoditiesshowssignsofturningsour.•1.他开始对这工作开始感到乏味。•2.这些商品出现了滞销的迹象。2.1.4英语转义的审美价值•2.1.4.1便捷美•1.他的爸爸正在为锯子锉齿。•2.他的讲话离题了。•3.她的额头上缀满了晶莹的汗珠。•1.Hisfatherwastoothingasaw.•2.Histalkbranchedofffromthesubject.•3.Sweatpearledherforehead.2.1.4.2丰腴美•1.GoldsharesjumpedattheStockExchangeyesterday.•2.Johnbentbeforethestormofhisfather’sanger.•3.Youcannotoffermealoosetranslationlikethat.•1.金矿股票昨天在证券交易所飙升。•2.在父亲的震怒之下约翰终于屈服。•3.你不该向我提供那么不精确的译文。2.1.4.3形象美•1.我必须在离开之前把这几封信给赶出来。•2.Patty虚度了四年的大学生活,所学甚少。•3.孩子们难免走神。•1.ImustdashoffsomelettersbeforeIleave.•2.Pattydawdledawayfouryearsincollege.•3.Childrencannotkeeptheirmindsfromstraggling.2.1.4.4委婉美•转义词常含“弦外之音”(implication)。这不是直言,而是“曲言”,这不是“开门见山”,而是“旁敲侧击”。从语用学看,这是磨去语锋,令表达得体礼貌。•1.汤姆毫无音乐鉴赏力。•2.马琳的身世有不愿他人提及之处。•3.他不善辞令。•1.AllmusicisaliketoTom.•2.Marlinehasahistory.•3.Hedoesnotshineinconversation.3.bigwords(大词)•bigwords(大词)是一种通俗的说法,泛指语言中的大词、长词、难词、生僻词,其正式程度及语域皆高出一般词汇。大词,英汉皆有。然而,细心读者会发现,英语使用大词,频率高于汉语,且能溢出别样的美。3.1.1传递庄重•美国第35任总统JohnF.Kennedy在其就职演说中有如此一句:•Wedarenottemptthemwithweakness.Foronlywhenourarmsaresufficientlybeyonddoubtcanwebecertainbeyonddoubtthattheywillneverbeemployed.•我们不敢以软弱去引诱他们,因为,只有当我们的武器毋容置疑地达到了充足的地步,我们才能毋容置疑地确信:这些武器将永远“入库”。3.1.2传递委婉•大词,还是用于语意扬升(inflatingandmagnifying)的最有效手段之一。所谓语意扬升法,指用一些比较温和、刺激性较少的词语代替难听的禁忌语以求避讳和文雅,用美好动听的词语代替中性词,以迎合人们的自尊和虚荣心理。•dustman(清洁工)→sanitaryengineer(直译:清洁工程师)•fileclerk(档案管理员)→researchconsultant(直译:研究顾问)•mechanic(机修工)→automobileengineer(直译:汽车工程师)•drycleaner(干洗工)→drycleaningengineer(直译:干洗工程师)•schoolprincipal(中小学校长)→educationalengineer(直译:教育工程师)•teacher(老师)→educator(直译:教育家)•barber(理发师)→beautician(直译:美容师)•undertaker(承办葬仪者)→grieftherapist(直译:哀伤治疗专家)4.句美•句子是能够表达一个相对完整的意思并且有一个特定语调的语言单位。人们写文章,都离不开遣词造句。“遣词”,虽涉及语言的形式美,但更多的是同语言的内容美相关联。“造句”则主要同语言的形式美有关。4.1parallelism平行结构•4.1.1.1词的平行排列(aseriesofwords)•如:Hespentmuchofhislifeintherich,lazy,corruptGreekcityofCorinth.•4.1.1.2短语的平行排列(agroupofphrases)•如:Knowinghowtostudyandlearninghowtobudgettimeareimportantforcollegestudents.(动名词短语平行,作主语)•4.1.1.3从句的平行排列(arowofclauses)•如:M
本文标题:第13章英汉修辞与翻译分析解析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4538994 .html