您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育 > 03年八级测试英译汉
2003年专八英译汉Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFennimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding1.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis2.Buthiscousinlooksaroundbewildered3.Allsheseesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”Sheasks4.He’sastonishedshecan’tseethem..“Where!Whyeverywhere,”hereplies5.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.Cooperwasillustrating6adistinctlyAmericantrait,future-mindedness7;theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome8.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”9【讲评】这是一篇关于美国文学的评论性文章,短文评论美国著名作家詹姆斯·费尼莫·库珀(JamesFennimoreCooper)的小说《拓荒者》(ThePioneer)。文中主人公是一位土地开发商,带着他的表妹游览一座待开发的城市。从而揭示了美国人特有的一种性格——前瞻意识。虽然语言的理解不算难,但涉及到美国人独特的处事视角,对于中国读者来说,接触较少,很难有作者那种深刻的体会。对于我们陌生的主题或文化视角,翻译时应注意尽量用“直译”,少些个人发挥,但其文章的风格,则要通过译文充分地展示出来,特别要注意描写人和物的形容词和副词的翻译。【要点评析】1.此句中有两个专有名词,涉及美国著名作家JamesFenimoreCooper(詹姆斯·费尼莫·库珀)和他的小说ThePioneers(拓荒者)。库珀(1789—1851)是生活在美国西部大开发时代的一位作家。以描写西部边疆生活而闻名。hero在小说中指“主人公”、“正面人物”,正式的用词是protagonist,反面人物为enemy,正式用词是antagonist。landdeveloper意为“土地开发商”,这种人在美国开发西部边疆时代十分时髦,他们极富挑战性和冒险性。2.ateemingmetropolis中的teeming意为“挤满人”、“人声鼎沸”、“熙熙攘攘”、“生机盎然”。teem,动词,原意为“盛产”、“多产的”,如TheTaihuLaketeemswithfishandshrimps.(太湖盛产鱼虾。)在本句中,teemingmetropolis是比喻,可译为“繁华的大都市”。3.bewildered:过去分词,原意为“使着慌”、“手足无措”,在句中作状语,表示方式,它跟在looksaround后边,可译作“深表困惑”,“满脸迷茫”,“茫然”等。4.此句中beautiesandimprovements是由抽象名词转化来的,可理解为“美景和改观”。有时也可理解为“上位词”,上文提到的streets,houses和metropolis就是beautiesandimprovements所对应的“下位词”。在具体的翻译过程中,如果发现上位词不好译,可转到与此对应的下位词试试看。比如,觉得beautiesandimprovements译成“美景和改观”不妥,可尝试译为它们在本文中所对应的下位词“宽广的大道”、“鳞次擳比的高楼”和“生机盎然的大都市”之类的字眼。5.“Where!Whyeverwhere,”中的Why表达的是略带不耐烦与不快的惊讶。翻译时注意要把说话人的这种心态体现出来,有时标点符号就是一种很好表达语气的工具。译文中的标点符号完全可以和原文不同。这句话可译成“在哪儿?这不到处都是嘛?!”6.此句中concrete意为“具体的”,“实实在在的”。asiftheywerealreadyconstructedandfinished是虚拟语气,可译成“如同造好竣工一样”。7.illustrate:“展现”,“用实例说明”。trait:“特色”,“特性”,“特有的品质”。Future-mindedness:“面向未来的心态”,“以未来为参照点的思维方式”,可译为“前瞻意识”、“超前意识”、“未来观”等。8.vantage:优越,有利的地位;fromthevantagepointofthefuture:站在未来的高度,从未来的高度看。unencumbered:没有阻碍的;不受妨碍的。thefreedomtofeelunencumberedbythepast可译为“摆脱过去束缚”,“自由地抛开历史羁绊”等。feelattachedto:“喜欢;爱慕;依恋”,这里feelattachedtothingstocome可译成“情系未来”,“放眼未来”。9.AlbertEinstein:艾尔伯特•爱因斯坦,相对论的创立者,当代最为大的科学家,德国犹太人,二次大战中移居美国。此句中的难点是becoming和being,前者指“未来”,后者指“现在”。句中isalwaysbecoming意为“将来会变成什么”,neverbeing意为“而不是现在是什么”,整个句子可译成“美国人永远生活在将来而不是现在”,也可译成“对美国人来说,生活总是进取,而非守成”。【参考译文】詹姆斯•费尼莫•库珀在其名著《拓荒者》一书中写到主人公,一位土地开发商,带着表妹四处参观自己正在规划中的城镇,津津乐道地描述着宽广的大道,鳞次擳比的高楼和生机盎然的大都市。但表妹环顾四周而茫然。他看到的仅仅是一片树林:“你给我指的美景和大厦到底在哪儿呢?”开发商闻言大惊:“在哪儿?这不到处都是嘛?!”尽管大厦还未破土动工,但他们在开发商的脑海里早已成形,而且真切得如同造好竣工一样。库珀在这里揭示了一种美国人特有的品性——前瞻意识:站在将来的高度看现在,自由地抛开历史羁绊而放眼将来。正如艾尔伯特•爱因斯坦所说:“美国人永远生活在将来而不是现在。”
本文标题:03年八级测试英译汉
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4559167 .html