您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 高中教育 > 定语从句与同位语从句翻译练习
定语从句及同位语从句翻译练习一、用合译法翻译下列各限制性定语从句1.Thesunfromwhichwegetallourheatisaverygoodpowerprovider.2.Substanceswhichallowelectricitytoflowthroughfreelyarecalledconductors.3.Theenergywhichcoalprovidesisthesolarenergywhichwstoredbyplantsmillionsofyearsago.用分译法翻译下列各限制性定语从句1.Theyfindtheirwayintocertainpartsofthebodywheretheycollect.2.Inthel7thcentury,arocketconsistedofacylindrical圆筒tubeintowhichwerepressedthechemicalstobeburned.用分译法翻译下列各非限制性定语从句(译时重复先行词的含义)1.Airisamixtureofgas,ofwhichoxygenforms2l%byvolume.2.Solidcarbondioxidehasalowtemperature,whichmakesitsuitableforrefrigeration.用分译法翻译下列各非限制性定语从句(译时省略先行词的含义)1.Dryairisamixtureofgases,mostofwhichisnitrogenbyvolume.2.Theyarereportsfromthesenses,mostlytheearsandeyes,thatkeepthebrainintouchwiththeworld.将下列各非限制性定语从句译成独立句1.Accordingtothistheoryshortwaveswouldbeinaudibleatabout100kilometers,whichisexactlywhathappened.2.Themotionofionsisthemotionofsuchatomsashavegainedor10stelectrons,whichinmostcasestakesplaceinchemicalsolution.用合译法翻译下列各非限制性定语从句1.Thecarbonofwhichcoalislargelycomposed,hascombinedwithoxygenfromtheairandformedcarbondioxide.2.Divers,whodivedeepdownintheseaknowthattheseacanbeverycold.参考答案合译法1.为我们提供全部热量的太阳是一个极好的能源。2.电流能顺利流过的物质称为导体。3.煤提供的能量是千百万年前的植物储存的太阳能。分译法1.它们进入人体的某些部分,并且在那里积聚起来。2.在十七世纪,火箭由一个圆筒形的管子构成,里面装满了待燃的化学试剂。重复先行词含义1.空气是一种混合气体,其中氧气按体积占21%。2.固体二氧化碳的温度很低,这使得它很适用于冷冻。省略先行词的含义1.干燥空气是多种气体的混合,按体积计,大部分是氮气。2.它们是来自感官,主要是来自耳朵和眼睛的信息,使大脑与外部世界保持联系。译成独立句1.根据这一理论,大约100公里之外,就收听不到短波。当时发生的情况恰恰如此。2.离子的运动就是那些得到或失去电子的原子运动。这种运动,多数发生在化学溶液中。合译法1.作为煤的主要成分的碳,已经同空气中的氧化合成二氧化碳。2.潜入深海的潜水员知道海洋是很冷的。
本文标题:定语从句与同位语从句翻译练习
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4613109 .html