您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 园林工程 > Translation-skills
AboutTheTranslation汉语:竹竿型,主题述说,意合英语:葡萄型,主谓结构,形合意合(parataxis):不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接形合(hypotaxis):借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或桔子的连接一、TheConversionofSentenceStructureinC-E1、Subject(主语):themajortaskofconvertingsentencestructureinC-Etranslationistofindthesubject.(汉语只要能达意,有没有主语,主语的位置如何并不重要。)我们那时候不知道说些什么,只记得闰土很高兴,说是上城之后,见了许多没见过的东西。Idon’tknowwhatwetalkedofthem,butIrememberedthatRuntuwasinhighspirits,sayingthatsincehehadcometotownhehadseenmanythings.老师不来,我们能解决不了问题。Wecan’tmakeanydecisiononitwithouttheteacher.2、PredicateVerb(主要动词):MorethanoneverbinChinesesentence,onlyonemajorverbinEnglish.Whileothersappearingwithprepositionorinparticiple(分词)andclauseform(从句).作为学生,每天不外乎看书、上课、做题、Asastudent,youdonothingmorethanreading,attendinglecturesanddoinghomework.他给我发了短信,请我到他老家去玩。Hetestedme,invitingmetovisithishometown.天下着大雪,他还在校园里散步。Heiseventakingawalkoncampusinspiteoftheheavysnow.3、ConformtoHabitinEnglish(符合英文习惯):他歌唱得好,毛笔字写的不错。Heisagoodsingerandexcellentwriter.他酷爱古典音乐。Heisanardentloverofclassicmusic.4、CompressionAndAdjustment(压缩和调整):他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.二、TranslationFromChinesetoEnglish1、Subordination(分清主从)汉语中各分句比较松散,所以动笔前认真分析句子要旨所在,句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语、非谓语动词形式或各种从句表示。没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。Withoutagriculture,peoplecannotexist,neithercansocialproductionproceed.有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Somebelievethatsocialismisjustperfect,withoutasingleflaw.Howcanthatbetrue?但是,像我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。Butaswehaveoftensaid,whiletheroadaheadistortuous,thefutureisbright.2、Diction(选词用字)汉译英时,注意找与原文在意义上和风味上尽可能都类似的的词语。每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Everynationhasitsownstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。Professionallyshewasthennotyetmyequal,butideologicallyshewasheadandshouldersaboveme.3、Amplification(增译)交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythencanyoudoyourworkwell.(英语行文时人称代词、物主代词用得较多)他们一听说有新任务,就坐不住了。Whentheylearntthatthey’dbeengivenanewtask,theyjustcouldn’tsitstillanylonger.(增加not···anylonger表示“不再”)会用就不了得,不会用就一文不值。Itworkswonderswhenyouknowhowtouseit,butwhenyoudon’titisnotworthasinglepenny.(增加连词与代词)3、Omission(删减法)汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。我们要培养分析问题、解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.(只用一个problems)我已提前完成了任务,他也提前完成了。I’vefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.(一个courageousenough)5、Conversion(转换)汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。一定要少说空话,多做工作。Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.(动词转成名词)警察把那个孩子的胳膊抓得更紧了,叫嚷道:“学规矩点!”Tighteninghisholdontheboy’sarm,thepolicemanyelled,“Learnsomerespect!”(句子的前部分转成分词结构)语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.(句式不同但意思完全相同)6、Inversion(词序调整):入乡随俗,每种语言都有自己的自然顺序。我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。我们从来没有看见过这样光明的前途。Neverhaveweseensobrightafuturebeforeus.(Never句首,倒装)荷花虽好,也要绿叶扶持。Withallitsbeautythelotusneedsthegreenofitsleavestosetitoff.(With的特殊用法,表让步,句首)7、Negation(正说反译、反说正译)英汉两种语言都有自己约定俗成的正反说法。英语中有些词汇本身就有否定的意思,要善于利用,如:fail\without\beyond\until\unless\insteadof等)我认为他不对。他昨天没有露面。Idon’tthinkheiscorrect.Hefailedtoturnupyesterday.证据确凿,毋庸置疑。Theevidenceisconclusive,excludingallpossibilitiesofdoubt.那件事没有减弱我们的决心,反倒增强了我们的决心。Thatservedtostrengtheninsteadofweakenourdetermination.8、Division(长句拆译):保持原文风格,适当断句。我们的一般企业很少注意经济效果,广泛存在着劳动无定员,生产无定额,质量无检查,成本无核算的现象,在人力、物力、财力上造成很多浪费。Ourenterprisesingeneralpaylittleattentiontoeconomicresults,sinceusuallythenumberofworkersneededforajobisnotfixed,productionquotaisnotfixed,thequalityofproductsisnotcheckedandcostaccountingisnotearnestlypracticed.Allthishasincurredabigwasteofmanpower,materialresourcesandmoney.(因为原长句结尾处是表判断带有总结性的分句,所以在这里断句译较好)人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。Thepoliticalawakeningofthepeopleisnoteasy.Itrequiresmuchearnesteffortonourparttoridtheirmindsofwrongideas.(原句中包含着从一般到细节的过渡,断句分译才使译文更有条理)三、RestructuringinE-CTranslation1、KeepTheOriginalSequence保持原文结构语序,只对个别措辞进行必要的调整。Laidoutintheearly15thcentury,theForbiddenCityunfoldspowerfullyincourtyard,asifthepoweroftheemperorhimselfcouldneverquitebereached.早在15世纪初,紫禁城就形成了现在的格局:重重庭院错落有致,气势显赫,犹如皇帝的龙威,可望而不可及。Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。2、Reversingtheoriginalsequence颠倒原文顺序,将句首内容安排到句尾,句尾内容放在句首。即所谓的逆序法。Hewasdumb-foundedatherinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone.她非要他讲他津贴中的每一分钱都到哪去了,这弄得他哑口无言。Thatourenvironmenthasverylittletodowithourabilities,characterandbehavioriscentraltothistheory.该理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为的关系甚微。3、AccordingtoTimeSequence不考虑原文语序,按事件发生的时间先后顺序安排译文结构。汉语的表达方式一般按时间顺序或逻辑顺序展开。Hehadtoquitthepositionandwentintoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。Aswasclearedupsometimelater,newscamefromadistancethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了
本文标题:Translation-skills
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4664046 .html