您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > Lecture-2----Translation-history-in-China
TranslationhistoryinChinaIntroduction•anoverthreethousand-year-oldhistoryoftranslation•TheearliesthistoricaldocumentsrecordingsporadictranslationactivitiesinChinacanbetracedbacktotheZhouDynasty(1100B.C.)•xiangxu(象胥)orsheren(舌人)•“TheSongofYueNationality”(越人歌);thefirstpoemtranslatedinancientChinaThreepeaksoftranslationbeforetheMay4thMovement(1919).TheFirstPeak----TheTranslationofBuddhistClassics•intheSixDynasties(232----589)whenBuddhistmonkssetabouttranslatingclassicsofBuddhismintoChinese•ThetranslationofBuddhistclassicsbeganinthelateEasternHanDynastyandlastedmorethan1,000yearstilltheTang(618----907)andNorthernSongDynasties(960----1127)Severalimportantfigures•ZhiQian(支谦)•“PrefacetoFaJuJing”(《法句经》序)•“followtheoriginalintentionoftheauthorwithoutanyembroidery”(因循本旨,不加文饰)•DaoAn(道安)•theearlieststatetranslationschoolyichang(译场)•“translateaccordingtotheoriginalwithoutanyadditionanddeduction”(案本而传,不令有损言游字)•Kumargjiva(鸠摩罗什)•heappliedafreetranslationapproachtotransfertheessenceoftheSanskritsutras.•hefirstlysuggestedthattranslatorsshouldsigntheirnamesintranslatedworks.•XuanZang(玄奘)•themosteminentfigureofthefirstpeakintranslationhistory•XuanZangdevelopedhisepoch-makingcriteriathattranslation“mustbetruthfulandintelligibletothepopulace”(既须求真,又须喻俗).•Hesummedupfivecasesdependantontransliteration,namely,don’ttranslate(a)whatismysterious(秘密故),(b)whatismulti-semantic(多义故),(c)whatistooalientobereproduced(此无故),(d)whatishereditary(顺古故)and(e)whatisphilanthropic(生善故).•RecordsoftheWesternRegionsundertheReignoftheGreatTang(《大唐西域记》)TheSecondPeak:TheTranslationofBooksonScienceandTechnology•thelateMingandearlyQingDynastiesaroundthe17thcentury•thearrivalofJesuitmissionariesfromItaly,Spain,Portugal,France,Switzerland,Germany,BelgiumandPoland•morethan300worksintotal,120concernedscienceandtechnologyrangingfromastronomy,mathematics,physicsandmetallurgytoanatomy,biologyandcartography•XuGuanqi(徐光启)•XucooperatedwiththeItalianJesuitMatteoRicci(利玛窦)intranslatingthe13volumesofEuclid’sElementsofGeometry(《几何原本》)•workingwithSabbathinusdeUrsis(熊三拔),anItalianmissionary,hecompletedasix-volumeadaptedtranslationonhydrologyandreservoirsentitledWaterConservationandIrrigationMethodsintheWest(《泰西水法》)•LiZhizao(李之藻)•IntheprefacetoitsChineseversionknownasHunGaiTongXianTuShuo(《浑盖通宪图说》),hestatedclearlythattheearthisroundandinmotion.•TongWenSuanZi(《同文算指》)TheThirdPeak:TheTranslationofWesternClassics•TheOpiumWar(1840----1842)andthesigningofthefirstunequalTreatyofNanjing•fromthemid19thcenturytotheeveoftheMay4thMovement•LinZexu(林则徐)•“thefirstChinesewhoopenedhiseyestolookattheoutsideworld”•“mustlearnfromthefortesofitsforeignenemiesinordertoeventuallyconquerthem”•GazetteeroftheFourContinents(《四洲志》)•LiShaman(李善兰)•translatingtheremainingvolumesofEuclid’sElementsofGeometryfrom1852to1856,withthehelpoftheBritishmissionaryAlexanderWylie.•DaiShuXue(《代数学》)fromElementsofAlgebrabytheBritishmathematicianAugustusdeMorgan,DaiWeiJiShiJi(《代微积拾级》)fromElementsofAnalyticalGeometryandofDifferentialandIntegralCalculusbytheAmericanscholarEliasLoomisandZhongXue(《重学》),themostinfluentialphysicsworkatthattime,fromAnElementaryTreatiseonmechanicsbytheBritishphysicistWilliamWhewell.•LinShu(林纾)•thepioneerofliterarytranslationinChina•Ivanhoe(《撒克劫后英雄略》),LaDameauxCamelias(《巴黎茶花女遗事》),UncleTom’sCabin,(《黑奴吁天录》),OldCuriosityShop(《孝女耐儿传》),DavidCooperfield(《块肉余生述》)andOliverTwist(《贼史》)•YanFu(严复)•profoundlyshockedbythehumiliatingTreatyofShimonoseki(《马关条约》)•The1898translationofThomasHenryHuxley’sEvolutionandEthics((天演论))establishedhisreputationthroughoutthecountry•“naturalselectionandsurvivalofthefittest”into物竞天择,适者生存•Hislistoftranslationsincludes:OnLiberty(《群几权界说》)andSystemofLogic(《穆勒名学》)byJohnStuartMill,StudyofSociology(《群学肆言》)byHerbertSpenser,InquiryintotheNatureandcauseoftheWealthofNations(《原富》)byAdamSmith,SpiritofLaw(《法意》)byC.D.S.Montesquieu,HistoryofPolitics(《社会通诠》)byE.Jenks,andLogic(《名学浅说》)byW.S.Jevons.•IntheprefacetothetranslatedEvolutionandEthicsYanFusetdownthetripletranslationcriteria,namely,“faithfulness(信),expressiveness(达)andelegance(雅)”TranslationinChinabetween1919----1949•thefirstChinesetranslationofthefulltextoftheCommunistManifesto(MarxandEngels,1848)byChenWangdao(陈望道,1890----1977)•thedomainoftranslationwitnessedafocusontheintroductionofKarlMarx’s(1818----1883)andLenin’s(1870----1924)classicalworksonsocialistandcommunisttheories•Lenin’sNationsandRevolution;Marx’smonumentalworkCapital•ClassicalChineseintranslationwasgraduallyreplacedbyamoresimplifiedandeasily-understoodvernacularChinesebaihua(白话)•LuXun(鲁迅,1881-1936),QuQiubai(瞿秋白,1899-1935),MaoDun(茅盾,1896-1981)andLinYutang(林语堂,1895-1976)TranslationinPresent-dayChina•TranslationinChinahassteppedintoanewerasincethefoundingofthePeople’sRepublicofChinain1949.•Nationalandregionalorganizationsfortranslators•scientificandtechnicalworks•qualityandquantityoftranslations“GreatCulturalRevolution”China’sadoptionofthepolicyofreformandopening-up•anumberofscholarsinChinaintroducedvarioustranslationprinciplesinviewofnewdiscoveriesinsuchbranchesassemiotics,social-
本文标题:Lecture-2----Translation-history-in-China
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4664537 .html