您好,欢迎访问三七文档
张伟红第二讲英语复合句的翻译2012-2-17张伟红主要内容一、英语名词性从句的翻译二、英语定语从句的翻译三、英语状语从句的翻译四、练习张伟红一、名词性从句的翻译一般来说,主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句都采用顺译法,但中间可以适当断句,并且还有个别不同译法。1.主语从句Eg.1)Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行的所见所闻都给他留下了深刻的印象。2)Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他参不参加会议都没多大关系。3)Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.译文一:真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(顺译)译文二:她竟然没有看出自己的缺点,真奇怪。(倒译)张伟红2.宾语从句Eg.1)Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。2)Thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.声明宣称国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续扩大。3)Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.译文一:我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的。译文二:我认为你会来跟他谈这件事的,这是理所当然的。张伟红3.表语从句Eg.1)Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。2)Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不总是如其表象。3)Themostimportantproblemtobesolvediswherewecangetsuchalargesumofmoney.需要解决的最重要的问题是我们如何才能筹到这么多钱。张伟红4.同位语从句(1)译成定语Eg.1)Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.我们不是在调查他是否可以信任的问题。2)Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.然而,从一开始,我仍活着的事实却偏偏被忽视了。张伟红(2)把名词译成动词,同位语译成宾语从句Eg.1)HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.译文一:他表达了能再来中国访问的愿望。译文二:他表示希望能再来中国访问。2)Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowinthesky-labshouldbesentback.译文一:已经发出了将航天实验室里的研究人员送回来的命令。译文二:已经命令将现在在航天实验室里的研究人员送回来。张伟红(3)使用标点符号(:——)或者“这样”、“这种”、“即”等引领同位语从句Eg.1)Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是现实地考虑一下,我们不得不承认这样一个事实:我们的前景并不妙。2)Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”materialcouldbeturnedintoplastics.不久前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。3)Itdoesn’talterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。张伟红(二)状语从句的译法1.前置译法Eg.1)Whileshespoke,tearswererunningdown.她说话时,泪水直流。2)Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.离屋时请关灯。3)Itisbetterincasetheyarecaptured.要是把他们捉到了,那就更好了。张伟红2.后置译法Eg.1)Thesteelisheateduntilitbecomesred.将钢加热到发红。2)Icouldunderstandhispointofview,becauseI’dbeeninasimilarposition.我能够理解他的观点,因为我自己也有过类似的处境。张伟红3.译成分句Eg.1)Thetaperecorderissosmallthatyoucancarryitinyourpocket.这台录音机体积小,可以把它放在衣袋里。2)Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.他赎金还没有交,他们就把他放了。3)Afterall,itdidnotmatter,becausein24hours,theyweregoingtobefree.反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。张伟红三、定语从句的翻译1.前置法,倒译法Eg.1)ThedayonwhichshearrivedwasThursday.她抵达的那天是星期四。2)ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.译文一:但是米格尔富有感染力的笑声打破了沉寂。译文二:不过,米格尔的笑声非常有感染力,打破了沉寂。3)Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.译文一:污染是我们必须解决的一个迫切的问题。译文二:污染问题迫在眉睫,我们必须着手解决。张伟红2.顺译法,分译法(并列句)Eg.1)ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。2)Mothertoldhimastoryinwhichakinglovednewclothesverymuch.妈妈给他讲了一个故事,故事里的那个国王特别喜欢新衣裳。3)Shesuddenlythoughtofherhusband,whohadleftherandtheirchildrenbehindandhadneverbeenheardof.她丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。张伟红3.融合法,合并法Eg.1)Therearemanypeoplewhowanttoapplyfortheposition.译文一:许多人想竞聘这个岗位。译文二:这份工作非常抢手。(意译)2)Shehadabalanceatherbanker’swhichcouldhavemadeherlovedanywhere.译文一:她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。译文二:她在银行存有巨款,无论走到哪儿都会受人欢迎。3)Hetookoutabottleofwineoutofhispocket,whichhebegantodrinkslowly.他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。张伟红4.状译法Eg.1)Mancan’tliveonthemoon,wherethereisnoairorwater.人无法在月球上生活,因为那里既没有水也没有空气。(原因状语)2)Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkorreplaceman.电子计算机虽然有许多优点,却不能进行创造性的工作,代替不了人。(让步状语)3)Hewishestowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.他想写一篇文章,以此来引起公众对该市污染情况的关注。(目的状语)张伟红翻译练习1)IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.2)Thefactthatthegravityoftheearthpullseverythingtowardsthecenteroftheearthexplainsmanythings.3)Shipswerebuilt,andkeptthoroughlyefficient,somuchsothatthecountryremainedsafeforverymanyyears.4)Hewroteabook,whichisabouteconomics.5)Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.6)IneedsomeonewhocaninstructmeinmyEnglishstudy.7)Therainwashedawaythetrack,whichpreventedthetrainfromrunning.张伟红1)IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.我被选参加会议,感到十分荣幸。2)Thefactthatthegravityoftheearthpullseverythingtowardsthecenteroftheearthexplainsmanythings.地球引力把一切东西都吸引向地心这一事实解释了许多现象。3)Shipswerebuilt,andkeptthoroughlyefficient,somuchsothatthecountryremainedsafeforverymanyyears.兵舰造出来了,而且充分发挥了其效能,国家才得以多年太平无事。4)Hewroteabook,whichisabouteconomics.他写了一本关于经济学方面的书。他写了一本书,(这本书)是关于经济学的。张伟红5)Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。6)IneedsomeonewhocaninstructmeinmyEnglishstudy.我需要一个能指导我英语学习的人。我需要一个人来指导我学习英语。7)Therainwashedawaythetrack,whichpreventedthetrainfromrunning.大雨冲走了铁轨,因而火车无法行驶。
本文标题:英语复合句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4667918 .html