您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划 > 大外日语高级口译第二课
中日・日中逐次通訳・同時通訳大連外国語大学日本語学部担当教師:肖輝授業の進め方ウオーミングアップ基本技能練習ニュース速報実践練習宿題コラムテストウオーミングアップー発音練習朝から遠足あいうえおかけっこ転ぶなかきくけこ坂道滑ってさしすせそ楽しくついたよたちつてと並んでのり巻きなにぬねの原っぱ広いなはひふへほまりなげみんなでまみむめも山道ゆっくりやいゆえよらんらんリズムでらりるれろわいわいうんとこわいうえをてっぺんついたよ山の上通訳作業のプロセスから基本技能の練習をしよう話し手聞取記憶適応理解判断構成語学常識表現聞き手再生整理表現クイック・レスポンスシャドウイングリプロダクションリテンションサマライゼーションノートテイキングスラッシュリーデングサイト・トランスレーション基本技能練習の単語・語句日本語接続(せつぞく)毒性(どくせい)慎重(しんちょう)創造力(そうぞうりょく)廃棄物(はいきぶつ)燃焼(ねんしょう)貴金属(ききんぞく)回収(かいしゅう)焼却(しょうきゃく)ダイオキシン懸念(けねん)難航(なんこう)中国語接续,连接毒性慎重,谨慎创造力废弃物,垃圾燃烧贵重金属回收焚烧二恶英担心,忧虑难以进展基本技能練習の単語・語句日本語ホットポイント浸透(しんとう)格差(かくさ)逼迫(ひっぱく)国連開発計画(UNDP)執筆(しっぴつ)受益者(じゅえきしゃ)落後者(らくごしゃ)階層(かいそう)弱者(じゃくしゃ)出稼ぎ(でかせぎ)貧困(ひんこん)中国語热点渗透差距窘迫,困窘联合国开发计划署执笔受益人落后者阶层,阶级弱者外出打工贫困基本技能練習の単語・語句日本語極度(きょくど)構造(こうぞう)転換(てんかん)享受(きょうじゅ)プロセス中国語极其,极度构造,结构转换享受过程クイック・レスポンス(条件反射式练习)【目的】反応力の養成、語彙力の強化、正しい発音の定着。【方法】聞いた単語や語句を即座に口頭で訳す。【注意点】①必ず口頭で、声を出して行う。②即座に反応できなかったり、訳語を忘れてしまったら、メモに残して、練習が終わったらすぐ確認する。③繰り返し練習が重要だ。【素材】①基本技能練習の単語・語句②ニュースキーワードの単語・語句③実践練習の単語・語句④宿題の単語・語句シャドウイング(同步跟读练习)【目的】知識の増加、語彙力の向上、ネイティブスピーカーの発音やリズム、イントネーション、スピードになれること、話すスピードの向上、リスニングの向上。【方法】発言者の言葉の後を、発言者と同じ言語で繰り返す練習だ。【注意点】①途中でつかえても、できなかった言葉を飛ばして、次の文の頭からついていくようにする。②知らない単語や表現があったら、母語と外国語を問わず、辞書で意味を調べる。【素材】①リプロダクションの練習内容②リテンションの練習内容③サマライゼーションの練習内容④ニュース速報の練習内容⑤実践練習の内容リプロダクション(复述练习)【目的】集中して聞く力、短時間の記憶力、抜粋・再現力の育成。【方法】1文~5文を発言者と同じ言語で再生する。「リピート」とも言われる。【注意点】①数字や固有名詞が出てきても、メモを取らない。②最初から最後まで完全でできるまで、繰り返し練習する。③大きな声で練習する。④録音する。【素材】シャドウイング練習と同じ教材を使うのがいい。次のページへリプロダクション(复述练习)●在21世纪,教师的角色应该由传统的“教书匠”向现代的研究型教师转换。●近几年,为了更好的保护大气臭氧层,国际上开始限制使用各种含氟气体。●インターネットに接続されたパソコン教育は、ネットによる情報収集、学習が主体であるのはいうまでもない。●捨てられたコンピューターや家電などには毒性はあまりないが、慎重に回収しなければ、やはり環境に害をもたらす。リプロダクション(复述练习)●从国家发展的角度来看,现代教育技术的发展深刻地影响着教育现代化进程和“科教兴国”战略的具体落实。●根据美国航空航天局的最新资料,北冰洋的冰块正以高出往日9%的速度融化,预计在本世纪末将面临全部消失的危险。●「創造力思考」を研究テーマとしてきた黄教授は、児童の創造力を高める一連の教育方法を打ち出している。●70年代末には、アメリカから輸入した電子部品や通信機材などの廃棄物を酸で洗ったり燃焼したりして、金銀銅などの貴金属を回収していた。リテンション(概述练习)【目的・効果】より高度な集中力、キーワードやキーフレーズの把握、構文力と表現力の向上、話のエッセンスをつかむこと。【方法】30秒~2分程度の話を聞いて、その内容を自分の言葉で再現する。【注意点】①メモを取らない。②母語のリテンションを十分に重視し練習する。③最初から最後まで完全でできるまで、繰り返し練習する。大きな声で練習する。④録音すること。【素材】次のページへリテンション(概述练习)<中国語による練習>●人们对高校收费改革持不同意见。支持者认为,要解决高校经费严重短缺的问题,就必须让学生分担更多的费用。众多反对者则认为,提高学费意味着将有大量学生被拒之于高校门外。●高校收费改革争议不断。支持者认为学生必须分担更多费用。反对者认为这将有众多学生被拒之于门外。●卫星图片和数据显示,去年夏季格陵兰岛冰雪流失面积达68.6平方公里,为12年来的最高值。自1979年以来的观测结果显示,格陵兰岛的冰雪融化面积以每年16%的速度增加,海平面也在不断上升。●格陵兰岛冰雪流失面积达68.6平方公里,为12年来的最高值。1979年以来,其冰雪融化面积以每年16%的速度增加,海平面不断上升。リテンション(概述练习)<日本語による練習>●これまでごみは市町村などの地方自治体が収集し、焼却するか埋め立てするかで処理をしてきた。廃棄物の量的な増加によって、処分場の処分能力が逼迫する一方、ダイオキシン汚染などの懸念から、処分場や焼却工場の新たな建設が難航するケースが増えている。●これまでごみは地方自治体が収集し、処理をしてきた。ごみの増加によって、処分能力が逼迫する一方、ダイオキシン汚染などの懸念から、建設が難航するケースが増えている。●電子政府のことを中国語で「電子政務」というが、1998年秋に発表された「政府上網(GovernmentOnline)」がその年の流行語になったため、「GovernmentOnline」という言葉をよく耳にする。新しいものには常に警戒心を持ち、腰の重い中国も動き出したので、そのうち中国全土に広がっていくだろう。●電子政府は中国語で「電子政務」のことで、「政府上網」が流行語になったため、それをよく耳にする。中国も動き出したので、そのうち中国全土に広がっていくだろう。サマライゼーション(归纳练习)【目的】メッセージを捕らえる力、理解力、文章の分析力の育成。【方法】話しの内容を要約する練習だ。一段落ずつ聞くか読み、その一段落の内容をワンセンテンスに要約する。中国語→中国語、中国語→日本語、日本語→日本語、日本語→中国語【注意点】①キーワードやキーフレーズはどこか、発言者(筆者)は何を言わんとしているのか、常に意識することが大切だ。②録音すること【素材】次のページへサマライゼーション(归纳练习)●中国語→日本語原文:英语培训已经成为上海和北京这些大城市中的一个热点。它们分别为在2008年的奥运会和2010年的世界博览会做准备。同时,越来越多的人更加重视英语学习,这将有助于他们的个人发展。訳文:英語研修はホットポイントになり、北京五輪と万国博覧会のためです。英語の勉強を重視するのも、自己発展に役に立つことです。●日本語→中国語原文:今の問題に関して言うと、上海はもうかなりの部分に能力主義、競争主義が浸透しているとのことである。しかし、中国全土では、やはり教育程度の違いというか、時代の移り変わりの違いがあるので、実際にビジネス教育をする過程で、地域間の格差やスピードの違いを確認する必要がある。訳文:上海渗透着能力主义和竞争主义,但全中国因有教育程度和时代转变之差异,因此在商业教育过程中,要认识到地区和发展速度差异。スラッシュ・リーディング(划线阅读翻译练习)【目的】文章の理解力と構文分析のスピードアップ、正確な情報把握、情報処理などのスピードアップ【方法】文章の頭から文意の区切りや構文の区切りでスラッシュを入れ、それを一つの単位として、一つの文のように訳する。【注意点】①声を出して行うこと。②スラッシュを入れながら、順送りに訳していくと訳文の表現が不自然になったり、文と文のつながおかしくなったりすることがあるが、気にしないこと。③途中で辞書を調べないで、一通り終えた後、知らない単語の意味を調べること。【素材】サイト・トランスレーションの練習素材。サイト・トランスレーション(视译练习)【目的】集中力、語彙力、構文力、文法知識など、あらゆるスキルアップ。【方法】目から入ってきた情報を即座に分析し、日本語は中国語、中国語は日本語に訳する練習だ。【注意点】①スラッシュ・リーディングとの違いとして、サイトラでは訳された文章は完全な訳文で。自然な語順と表現であることが要求される。②スピーディで、時間をかけない。③いったん訳し始めたら、言い出しを間違えたとしても、あまり言い直しをしない。【素材】次のページへサイト・トランスレーション(视译练习)●日本語→中国語中国新聞社によると、国連開発計画(UNDP)は16日、「2005年中国人間開発報告書」を北京で発表した。同報告書は、UNDPの委託を受けて中国発展研究基金会が執筆した。同報告書は、奇跡的な中国経済成長の「受益者」と「落後者」の間のみぞが拡大しつつあるとし、この不公平は、特に地域間、都市間、男女間、階層間で目立って見られると指摘した。同報告書は、「中国の社会的弱者、特に農民、出稼ぎ労働者、失業者などは、極度の貧困状態にあり、現在拡大しつつある不公平のまさに被害者だ」と指摘した。サイト・トランスレーション(视译练习)●中国語→日本語国务院发展研究中心主任王梦奎在该报告的序言中表示,中国全面建设小康社会和现代化所追求的,不单是经济增长,而是在经济发展的基础上实现社会的全面进步,让全体人民共享发展和改革的成果。伴随着经济体制改革和经济的快速增长,中国的社会经济结构正在发生着深刻的变化。实现社会经济结构的转型,是极其艰巨复杂的。完成这些任务,需要解决大量的政策问题和实际问题,而且要经历一个比较长的过程。ノートテイキング(记录)【目的】記憶を鮮明に保つための助け【方法】①どんな方法でメモをとってもかまわない②ノートティキングのスタイルは通訳を経験していく中で、徐々に形成される*発言ごとにメモを区切る*言葉の使用*記号【注意点】①メモをとっても、意識を発言内容に集中する②メモのままに訳す必要はない【素材】リテンションやサマライゼーションなどの素材ニュース速報北京五輪まで2年、課題は「マナー」摘要:北京オリンピックまであと2年を切りました。国を挙げて準備を進める中国は成功に自信を見せています。しかし、世界中の人々を歓迎する開催国として、解決すべき課題も残されています。ニュースキーワード日本語競技場(きょうぎじょう)インフラ整備(せいび)急ピッチ(きゅう)メインスタジアム東京ドーム逆行(ぎゃっこう)受講料(じゅこうりょう)暴徒化(ぼうとか)衝突(しょうとつ)コマーシャル導く(みちびく)中国語比赛场馆基础设施建设迅速,快速主会场东京体育场逆行学费暴力化冲突广告引导,指引北京五輪まで2年、課題は「マナー」「我々は自信を持っている。2008年までにすべての準備を完了できると思う」(北京五輪組織委員会蒋效愚副主席)オリンピックまであと2年を切り、北京では競技場の建設をはじめ、インフラの整備が急ピッチで進んでいます。開会
本文标题:大外日语高级口译第二课
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4672735 .html