您好,欢迎访问三七文档
考研翻译(英语二)文都教育李群LOGO一.翻译简介数据:7-81520-25形式:英译汉Q1:英语一和英语二的区别?Q2:为什么不考汉译英?汉译英的难点——词汇四六级汉译英:瑰宝、皓月、辟邪瑰宝:treasure皓月:brightmoon辟邪:avoidevilspirits英译汉难点(1)词汇a.绝对生词:millennium;anthropology;astrophysicsb.相对生词:set;beef;duck;cause;school;moonlightc.专业术语:blackhole;madcowdisease;swineflu(2)语法结构:划分成分:主谓宾,定状补(3)语言表达a.通顺无语病b.无扭曲原文Heisabirdman.Checkoutthathotchick.Sheisnomoreaspringchicken.HeisthelastmanthatIwanttosee.c.符合表达习惯Mymotheralwaysplansahead.Workhardandmakeprogresseveryday.Aleopardwillnoteasilychangeitsspots.Timehasprovedthathistheorycannotholdwater.二.评分标准1.每句三到四个意群,每个意群0.5分2.每个意群有一个严重错误,则该意群不得分何为严重错误?(1)误译bluemovie色情电影talkhorse吹牛=talkbig;boast;bragCastpearlsbeforepigs.对牛弹琴(2)漏译thegrowingincidenceofchildabuseandchildneglect误:与日俱增的虐待儿童和忽略儿童正:与日俱增的虐待儿童和忽略儿童事件(3)过译Everybodyrises.Ifyouhavesomethingtosay,thensay;ifnot,thengo.3.一般错别字不扣分,严重错别字三个则该意群不得分一般错别字:作为——做为严重错别字:由于——鱿鱼鉴于——箭鱼昌盛——娼盛三.解题步骤1.拆分:划分意群,逐个翻译2.组合:组合成句,注意位置例1:2014翻译真题Mostpeoplewoulddefineoptimism//asbeingendlesslyhappy,//withaglassthat’sperpetuallyhalffull.四.意群划分1.连词(1)并列句连词:and,but,yet...(2)状语从句连词:before,after,although...2.关系词(1)关系代词:which,that,as...(2)关系副词:when,where,why...3.介词:in,on,at,from,to,of,with...4.分词:v-ing;v-ed5.不定式6.标点符号例2:2013年真题Icanpickadatefromthepast53years//andknowinstantlywhereIwas,//whathappenedinthenews//andeventhedayoftheweek.五.翻译技巧(一)词法翻译1.专有名词的翻译第一种方法:音译(1)人名:John——约翰Nancy——南希(2)名人Plato——柏拉图Socrates——苏格拉底Aristotle——亚里士多德Shakespeare——莎士比亚Bacon——培根Darwin——达尔文Darwinism——达尔文主义;达尔文学说第二种方法:照抄例3:2014年真题“Healthyoptimismmeansbeingintouchwithreality,”saysTalBen-Shahar,aHarvardprofessor.2.多义词的翻译——根据中文搭配习惯翻译delicatea.纤弱的;细致的;精美的;微妙的;可口的delicategirl柔弱的女子delicateskin娇嫩/细腻的皮肤delicaterelationship微妙的关系aggressivea.侵略性的;好斗的;有进取心的;有闯劲的aggressivediplomaticpolicy侵略性的外交政策aggressiveyoungman有闯劲的年轻人aggressivesalesman殷勤的推销员3.生词的翻译第一种方法:猜测dutyandentitlement权利与义务Mostpeoplewoulddefineoptimismasbeingendlesslyhappy,withaglassthat’sperpetuallyhalffull.第二种方法:融合auniqueanddistinctlyimportantsocialscience一门独特且极其/非常重要的社会科学第三种方法:省译auniqueanddistinctlyimportantsocialscience一门独特且重要的社会科学(二)句法翻译1.定语的翻译什么是定语?修饰名词的成分叫做定语。定语的翻译方法:译成“...的+名词”(“的”经常省略)(1)前置定语的翻译前置定语的形式:adj.+n.anavailableboy一个单身男孩(2)后置定语的翻译a.名词+形容词theonlymanalive唯一幸存的人b.名词+介词短语manofpromisingfuture前程似锦的人c.名词+非谓语(注意:中文多主动,英文多被动)theinformationused所使用的信息themeetingbeingheld正在召开的会议theregulationneededtobeobserved需要遵守的法规d.名词+反义形容词mentallandshort高矮不一的人culturespastandpresent过去和现在的文化e.名词+形容词短语abusfullofmenofwomen塞满男男女女的公车(3)多重后置定语的翻译翻译技巧:“本末倒置”theinsightsofgreatmenofgenius天才伟人的真知灼见partofanexchangeofdutiesandentitlements义务与权利相交换的部分2.定语从句的翻译翻译技巧一:合二为一...reporterswhodifferbroadlybyoutlook,values,education,andclass.世界观、价值观、教育背景和社会阶级大相径庭的记者翻译技巧二:一分为二Wedon’tliketheboy,whoistooarrogant.我们不喜欢那个男孩,他太过于傲慢。例4:2014年真题Butthat’sexactlythekindoffalsecheerfulness//thatpositivepsychologistswouldn’trecommend.例5:2014年真题AccordingtoBen-Shahar,realisticoptimistsarethosewhomakethebestofthingsthathappen,butnotthosewhobelieveeverythinghappensforthebest.例6:2014年真题Finally,thereisperspective,whichinvolvesacknowledgingthatinthegrandschemeoflife,onelecturereallydoesn’tmatter.例7:2013年真题Ineverfeeloverwhelmedwiththeamountofinformationmybrainabsorbs.3.状语的翻译状语的定义:修饰动词/句子的成分。状语的形式:(1)介词短语(2)非谓语状语的位置:句首、句末、谓语动词前Theenvironmentalistsadvocateprotectingtheenvironmentinvariousways.译文:环保主义者通过各种方式倡导环境保护。4.状语从句的翻译例8:2014年真题Whenhefeelsdown--say,aftergivingabadlecture--hegrantshimselfpermissiontobehuman.5.名词性从句的翻译(1)主语、宾语、表语从句的翻译:顺其自然例9:2014年真题Heanalyzestheweaklecture,learninglessonsforthefutureaboutwhatworksandwhatdoesn’t.例10:2014年真题HeremindshimselfthatnoteverylecturecanbeaNobelwinner,somewillbelesseffectivethanothers.(2)同位语从句的翻译第一种方式:颠倒顺序:译成“...的+先行词”第二种方式:补充说明:译成“:+补充说明”例11:2004.64Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,(1)Whorfdevelopedtheidea(2)thatthestructureoflanguagedetermines(3)thestructureofhabitualthoughtinasociety.(4)感谢您的关注
本文标题:考研翻译(英语二)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4690274 .html