您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档 > unit6-Fools-Paradise
Unit6Fool’sParadiseByIsaacBashevisSinger•fool'sparadise:黄粱美梦。•A:Doesthechairmanrealizethatourcompany'sbusinessisgoingdownhill?•董事长知道我们公司的业务在走下坡吗?•B:Idon'tthinkso.I'mafraidheisstilllivinginafool'sparadise.•我想他不知道。他恐怕还在做他的黄粱美梦呢。•beenaroundtheclock精通,有经验,是个老手。•Let'saskJustinhowtodealwiththissituation.He'sbeenaroundtheclockafewtimes.•去问问贾斯丁怎么处理这种事,他非常有经验。•basketcase毫无能力和希望的情景。•I'mreallyworried--ourcompanyislosingsomuchmoneythesedaysthatifthingsdon'tgetbetterinthenexttwomonthswe'llbeabasketcaseandhavetogooutofbusiness.•我真是非常担心,我们公司这些日子亏损了那么多钱,要是在今后两个月里情况没有好转的话,我们就彻底没有希望,只好倒闭了。•Access,意思很多,英汉不好一一对应,先看一些例句。1、我这里上不了网。Chinglish:Ican'tgooninternethere.(老外还以为是你有事、或这里不适合而不能上网)Revision:Ican'taccesstheweb/theinternethere.(说明想上但是上不了)•2、天!今天我邮箱打不开了!Chinglish:Mygod!Ican'topenmymailboxtoday!(我看也可以这么说,但是这样说不如下面的好)Revision:Mygod!Ican'taccessmymailboxtoday!3、那间房子我无权进入。Clinglish:I'mnotallowedtocomeintothisroom.Revision:Idon'thaveaccesstothatroom.Abouttheauthor•Singer,IsaacBashevis,1904─1991,Americannovelistandshort-storywriterintheYiddishlanguage.HeemigratedtotheUnitedStatesin1935andworkedinNewYorkCityasajournalistontheJewishDailyForward.In1943hebecameanAmericancitizen.Singer'sworkdrawsheavilyonJewishfolklore,religion,andmysticism.ThoughhewroteinYiddish,hewasfluentinEnglishandcloselysupervisedtheEnglishtranslationsofhisworks.•In1978hewontheNobelPrizeinLiterature,thefirstYiddish-languageauthortobesohonored.ManyofhislaterworkstreatthelonelinessofoldageandthesenseofalienationproducedinJewsbythedissolutionofvaluesthroughassimilationwiththeGentile['dʒentaɪl](非犹太人的;异教徒的)world.•HisnovelsincludeTheFamilyMoskat(tr.1950),SataninGoray(tr.1955),TheManor(tr.1967),Enemies(tr.1972),Shasha(tr.1978),ThePenitent(tr.1983),Scum(tr.1991),andtheposthumouslypublishedShadowsontheHudson(tr.1997).Singerisalsohighlyregardedforhisimaginative,perceptive,andwittyshortstories.CollectionsincludeGimpeltheFool(tr.1961),TheSpinozaofMarketStreet(tr.1961),OldLove(tr.1979),andTheDeathofMethuselah(tr.1985).Healsowrotebooksforchildrenandseveralplays,notablyTheMirror(tr.1973).•辛格[Singer,IsaacBashevis]1•意第绪语作家(1904.7.14?俄罗斯帝国波兰拉济明~1991.7.24,美国佛罗里达州瑟夫赛德)文学,人物小传波兰出生的美国小说家和散文作家。早年在波兰华沙拉比派神学院受到传统的犹太教育。出版第一部小说《撒旦在戈雷》(1932)后,于1935年移民到美国,为纽约的一家意第绪语报纸撰写文章。•此后他虽然仍主要以意第绪语写作,但还亲自对有关的英语翻译进行指导。其作品描写犹太人在波兰和在美国的生活,融嘲讽、风趣与智慧于一炉,具有一种神秘怪异的独特风格。其主要的长篇小说有《莫斯卡特一家》(1950)、《卢布林的魔术师》(1960)、《冤家,一个爱情故事》(1972;1989年拍成电影);短篇小说集有《傻瓜吉姆佩尔》(1957)、《市场街的斯宾诺莎》(1961)和《羽毛做的王冠》(1973;获美国国家图书奖);还有剧作《杨朵》(1974;1983年拍成电影)。1978年获诺贝尔文学奖。YiddishisalanguagewhichcomesmainlyfromGermanandisspokenbymanyJewishpeopleofEuropeanorigin.意第绪语,依地语(犹太人使用的国际语)•Singer'sworkdrawsheavilyonJewishfolklore,religion,andmysticism.•Ifyoudrawonordrawuponsomethingsuchasyourskillorexperience,youmakeuseofitinordertodosomething.•CurriculadrawheavilyonthevariousacademicdepartmentsoftheUniversity.•课程表主要是根据大学各个专业情况而制定的。•Gender/Sex•Themasculine['mæskjʊlɪn]/feminine['femɪnɪn]gender•Partsofspeech•某男,亦初通英文,至使館,有表要填,有一欄是「sex」。該男思之久已,毅然下筆:onceaweek.簽證官觀後暴笑,曰:Thisitemshouldbefilledinwithmaleorfemale.該男頓時赧顏,思之,填下:female.官楞之,曰:Shouldn'titbemale?男急釋曰:Iamanormalman,soIhavesexwithfemale.Moreaboutthestory•Thestoryhasbeenverypopularandhasbeenadaptedtothestage.Thefollowingisacommentonaversionofchamberopera.Itcanhelpyouunderstandthestory.•ThechamberoperaFool'sParadiseisinspiredbydistinguishedYiddishwriterandNobelPrizelaureateIsaacBashevisSinger'sstoryofthesamename.Howisitthatsuchashortchildren'sstoryshouldbeworthyofanentireopera?Whileitisasimpletale,itencompassesthefullscopeoflife'sexperiences.Childhood,adolescence,love,death,burial,resurrectionandweddingallservetomakethisadramaticstorywhichisbiggerthanlife.•Theoperaisintendedforchildren.Inapproachingsuchaprojectonemustquestionwhethercomposingespeciallyforchildrenisanydifferentfromcomposingforadults.Childrendonotaskformuch;theyhaveagreatdealofintuitionandawealthofimagination.Infact,inmanywaysalltheyaskoftheadultauthororcomposeristospeaktotheminclearsimplelanguageandallowforsomemysteryandmagic.Ignitetheirimaginationsandtheycandotherestontheirown!•Finally,thereisthebeautifulmessageofFool'sParadise.Initsabsurdway,asimplebutimportantmorallessonisconveyed:lifeisbetterthandeathandwonderfulParadiseisnowhereelsebuthere—onearth.Thisisalessonrelevanttoeveryone,childrenandgrown-upsalike.Languagenotes•1.Itwastakenforgrantedthatwhentheygrewuptheywouldmarry.•(人们理所当然地认为,他们长大成人后就会结婚。)•Totakesomethingforgrantedmeanstobelievesomethingtobetrueorcertaintohappen.•2.Inparadiseoneatethemeatofwildoxenandthefleshofwhales;onedrankthewinethattheLordreservedforthejust;onesleptlateintotheday;andonehadnoduties.•(在天堂里,人们吃野牛和鲸鱼的肉;喝上帝专门为正直的人准备的酒;白天睡到很晚才起床;没有什么义务要承当。)•Justhereisanadjective,meaninghonorableandfair.Thejustreferstothosepeoplewhoarejust.注意定冠词与某些形容词或分词搭配,可以表示某一类的人或某一类的事情或概念,例如:•Thesick(病人)arehereverywellcaredfor.Theyoung(年轻人)areimpatient;theywantchanges.Theoppressed(被压迫者)andtheexploited(被剥削者)alllookforwardtotheirliberation.Therewillalwaysbesuchoppositesastherightandthewrong(对与错),thegoodandtheevil(善与恶),thebeautifulandtheugly(美与丑).•3.The
本文标题:unit6-Fools-Paradise
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4700141 .html